J'ai remis à l'heure d'été
J'ai remis à l'heure d'été
La pendule et les édredons
Trois amours-en-cage squattés
Par le chiendent et les chardons
J'ai écouté piano forte
Une polonaise pour Sand
Par deux fois cinq doigts survoltés
Qui jouaient plus nombreux
qu'un big-band
J'ai remis à l'heure d'été
Les proverbes qui ne disent pas
Qu'on peut être et avoir été
Un enfant à chaque premier pas
Puis j'ai relu les révoltés
Comme eux sur le pont du Bounty
Des nuits entières à boire du thé
Ou du café, fifty-fifty
J'ai remis à l'heure d'été
Un mange-disque désinvolte
Qui s'était bouffé la santé
A jouer du Piaf en 110 volts
Puis j'ai repeint la voix lactée
Et rajouté quelques étoiles
Pour faire un passage clouté
Vers d'autres idéaux moins pâles
J'ai remis à l'heure d'été
La pendule et les édredons
Trois amours-en-cage squattés
Par le chiendent et les chardons
Et puis je me suis délesté
Des pensées qu'on sème en hiver
Mais qu'on ne veut plus récolter
Dès qu'on passe à l'heure d'été
He ajustado al horario de verano
He ajustado al horario de verano
El reloj y los edredones
Tres amores enjaulados
Por la grama y los cardos
He escuchado piano fuerte
Una polonesa para Sand
Dos veces cinco dedos sobrecargados
Que tocaban más numerosos
que una gran banda
He ajustado al horario de verano
Los proverbios que no dicen
Que se puede ser y haber sido
Un niño en cada primer paso
Luego releí a los rebeldes
Como ellos en el puente del Bounty
Noches enteras tomando té
O café, cincuenta-cincuenta
He ajustado al horario de verano
Un tocadiscos despreocupado
Que se había comido la salud
Tocando a Piaf en 110 voltios
Luego repinté la Vía Láctea
Y añadí algunas estrellas
Para hacer un paso de cebra
Hacia otros ideales menos pálidos
He ajustado al horario de verano
El reloj y los edredones
Tres amores enjaulados
Por la grama y los cardos
Y luego me deshice
De los pensamientos sembrados en invierno
Pero que ya no queremos cosechar
Tan pronto como llega el horario de verano