395px

Geduld en Geloof

Lin-Manuel Miranda

Paciencia y Fe

[ABUELA CLAUDIA]
Calor, Calor, Calor
Calor, Calor, Calor
Ay Mamá!
The summer’s hottest day!
Paciencia y fe! Paciencia y fe!
Ay, carajo, it’s hot!
But that’s okay!
Mamá would say, Paciencia y fe!

It was hotter at home in La Vibora
The Washington Heights of Havana!
A crowded city of faces the same as mine!
Back as a child in La Vibora
I chased the birds in the plaza
Praying, Mamá, you would find work
Combing the stars in the sky for some sort of sign!
Ay, Mamá, so many stars in Cuba
En Nueva York we can’t see beyond our streetlights
To reach the roof you gotta bribe the supa
Ain’t no Cassiopeia in Washington Heights
But ain’t no food in La Vibora

I remember nights, anger in the streets, hunger at the windows
Women folding clothes, playing with my friends in the summer rain
Mamá needs a job, Mamá says we’re poor, one day you say, Vamos a Nueva York
And Nueva York was far
But Nueva York had work and so we came

And now, I'm wide awake
A million years too late
I talk to you, imagining what you’d do
Remembering what we went through

Nueva York! Ay Mamá!
It wasn’t like today, you’d say
Paciencia y fe

[NEW YORKERS]
Paciencia y fe

[ABUELA CLAUDIA]
Paciencia y fe!

[NEW YORKERS]
Paciencia y—

[ABUELA CLAUDIA]
Fresh off the boat in America
Freezing in early December
A crowded city in Nineteen Forty-Three!
Learning the ropes in America
In español, I remember
Dancing with Mayor La Guardia
All of society welcoming mami and me!
Ha!

[EMPLOYERS]
You better clean this mess!

[ABUELA CLAUDIA]
Paciencia y fe

[EMPLOYERS]
You better learn inglés!

[ABUELA CLAUDIA]
Paciencia y fe

[EMPLOYERS]
You better not be late
You better pull your weight
Are you better off than you were with the birds of La Vibora?

[ABUELA CLAUDIA]
Sharing double beds, trying to catch a break, struggling with English
Listening to friends, finally got a job working as a maid
So we cleaned some homes, polishing with pride
Scrubbing the whole of the Upper East Side
The days into weeks, the weeks into years, and here I stayed

[NEW YORKERS]
Paciencia y fe
Paciencia y fe
Paciencia y fe

[ABUELA CLAUDIA & NEW YORKERS]
And as I feed these birds
My hands begin to shake
And as I say these words
My heart’s about to break
And ay Mamá
What do you do when
Your dreams come true?
I’ve spent my life
Inheriting dreams from you

[ABUELA CLAUDIA]
What do I do with this winning ticket?
What can I do but pray?

I buy my loaf of bread
Continue with my day
And see you in my head
Imagining what you’d say
The birds, they fly away
Do they fly to La Vibora?

(Spoken)
Alright, Mamá. Okay

(Sung)
Paciencia y fe

[NEIGHBORS]
Calor, calor, calor!

Geduld en Geloof

[OMA CLAUDIA]
Warmte, Warmte, Warmte
Warmte, Warmte, Warmte
Oh Mamá!
De heetste dag van de zomer!
Geduld en geloof! Geduld en geloof!
Oh, verdomme, het is heet!
Maar dat is oké!
Mamá zou zeggen, Geduld en geloof!

Het was heter thuis in La Vibora
De Washington Heights van Havana!
Een drukke stad vol gezichten zoals het mijne!
Terug als kind in La Vibora
Jaagde ik de vogels in de plaza na
Biddend, Mamá, dat je werk zou vinden
De sterren aan de hemel afspeurend naar een teken!
Oh, Mamá, zoveel sterren in Cuba
In New York kunnen we niet verder zien dan onze straatlantaarns
Om het dak te bereiken moet je de supa omkopen
Er is geen Cassiopeia in Washington Heights
Maar er is ook geen eten in La Vibora

Ik herinner me nachten, woede op straat, honger bij de ramen
Vrouwen die kleren vouwen, spelend met mijn vrienden in de zomerse regen
Mamá heeft een baan nodig, Mamá zegt dat we arm zijn, op een dag zeg je, Laten we naar New York gaan
En New York was ver
Maar New York had werk en dus kwamen we

En nu ben ik wijd wakker
Een miljoen jaar te laat
Ik praat met je, me voorstelend wat je zou doen
Herinnerend wat we doorgemaakt hebben

New York! Oh Mamá!
Het was niet zoals vandaag, zou je zeggen
Geduld en geloof

[NEW YORKERS]
Geduld en geloof

[OMA CLAUDIA]
Geduld en geloof!

[NEW YORKERS]
Geduld en—

[OMA CLAUDIA]
Vers van de boot in Amerika
Bevroren in het vroege december
Een drukke stad in Nineteen Forty-Three!
De kneepjes van het vak leren in Amerika
In het Spaans, ik herinner me
Dansend met burgemeester La Guardia
De hele samenleving verwelkomde mami en mij!
Ha!

[WERKGEVERS]
Je kunt deze rommel beter opruimen!

[OMA CLAUDIA]
Geduld en geloof

[WERKGEVERS]
Je moet beter Engels leren!

[OMA CLAUDIA]
Geduld en geloof

[WERKGEVERS]
Je moet niet te laat komen
Je moet je steentje bijdragen
Ben je beter af dan toen je met de vogels van La Vibora was?

[OMA CLAUDIA]
Deel van dubbele bedden, proberen een kans te grijpen, worstelen met Engels
Luisterend naar vrienden, eindelijk een baan als huishoudster gekregen
Dus we maakten wat huizen schoon, polijstend met trots
Schrobben in heel de Upper East Side
De dagen werden weken, de weken werden jaren, en hier bleef ik

[NEW YORKERS]
Geduld en geloof
Geduld en geloof
Geduld en geloof

[OMA CLAUDIA & NEW YORKERS]
En terwijl ik deze vogels voer
Beginnen mijn handen te trillen
En terwijl ik deze woorden zeg
Staat mijn hart op het punt te breken
En oh Mamá
Wat doe je als
Je dromen uitkomen?
Ik heb mijn leven doorgebracht
Dromen van jou over te nemen

[OMA CLAUDIA]
Wat doe ik met dit winnende lot?
Wat kan ik doen behalve bidden?

Ik koop mijn brood
Ga verder met mijn dag
En zie je in mijn hoofd
Me voorstelend wat je zou zeggen
De vogels, ze vliegen weg
Vliegen ze naar La Vibora?

(Gesproken)
Oké, Mamá. Oké

(Gezongen)
Geduld en geloof

[BUREN]
Warmte, warmte, warmte!

Escrita por: Lin-Manuel Miranda