Carmina Burana
[English]
O Fortune,
just as the moon
Stands constantly changing,
always increasing
or decreasing;
Detestable life
now difficult
and then easy
Deceptive sharp mind;
poverty
power
it melts them like ice.
Fate-monstrous
and empty,
you whirling wheel,
stand malevolent,
well-being is vain
and always fades to nothing,
shadowed
and veiled
you plague me too;
now through the game,
my bare back
I bring to your villainy.
Fate, in health
and in virtue,
is now against me
driven on
and weighted down,
always enslaved.
So at this hour
without delay
pluck the vibrating string;
since through Fate
strikes down the strong,
everyone weep with me!
[Latin]
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
mihi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
Carmina Burana
[Inglés]
Oh Fortuna,
igual que la luna
permanece cambiante,
siempre creciendo
o decreciendo;
vida detestable
ahora difícil
y luego fácil
mente afilada engañosa;
pobreza
poder
los derrite como hielo.
Destino monstruoso
y vacío,
tú rueda giratoria,
permaneces malévolo,
la prosperidad es vana
y siempre se desvanece a la nada,
oscurecido
y velado
también me atormentas;
ahora a través del juego,
mi espalda desnuda
traigo a tu villanía.
Destino, en salud
y en virtud,
ahora está en mi contra
impulsado
y cargado,
siempre esclavizado.
Así que en esta hora
sin demora
toca la cuerda vibrante;
ya que a través del destino
derriba al fuerte,
todos lloran conmigo!
[Latín]
Oh Fortuna
igual que la luna
estás en constante cambio,
siempre creciendo
o decreciendo;
vida detestable
ahora se vuelve dura
y luego se suaviza
el juego de la mente,
pobreza,
poder
los disuelve como hielo.
Destino monstruoso
y vacío,
tú rueda giratoria,
estado malévolo,
la salud vacía
siempre disolviéndose,
oscurecida
y velada
también me oprimen;
ahora a través del juego,
mi espalda desnuda
soporto tu maldad.
Destino, en salud
y en virtud,
ahora en mi contra,
impulsado
y cargado,
siempre esclavizado.
Así que en esta hora
sin demora
toquen la cuerda vibrante;
lo que por destino
derriba al fuerte,
llorad conmigo todos!