Traducción generada automáticamente
Le jardinier du couvent
1755
El jardinero del convento
Le jardinier du couvent
Escuchen bien jóvenes y niñas, les voy a cantar una canciónÉcoutez bien jeunes filles et garçons, je vais vous chanter une chanson
Es sobre una linda señorita todos los días, tardes y mañanasC'est sur une jolie demoiselle à tous les jours, soirs et matins
Tenía el amor en la cabeza, no amaba a nadie más que a sí mismaElle avait l'amour à la tête, elle n'en aimait pas d'autres que le sien
Su madre la mandó al convento sin pedirle su consentimientoSa mère l'a bien fait mettre au couvent sans lui demander son consentement
A las cinco o seis de la mañana, la llevaron al lugar designadoA cinq ou six matins à l'aurore, on l'amena au lieu réuni
Cuiden bien a mi querida hija para que ningún chico la vea aquíPrenez bien garde à ma très chère fille qu'aucun garçon ne la voit ici
El apuesto galán no se hizo esperar, se vistió de jardineroLe beau galant n'a pas retardé, en jardinier, il s'est fait habiller
Directo al convento se dirigió, con el corazón lleno de planesTout droit au couvent, il s'avance, le coeur tout remplit de desseins
Fue a pedirle a la madre superiora trabajar en su jardínS'en va demander à la mère hôtesse pour travailler dans son jardin
Su joven amante trabajó con mucho amor cinco o seis díasSon jeune amant a bien travaillé cinq ou six jours avec beaucoup d'amour
Para ver pasar a Eléonore todas las noches y todas las mañanasPour voir passer Eléonore à tous les soirs et tous les matins
Pasear con la madre superiora por los senderos de su jardínSe promener avec la mère hôtesse dans les allées de son jardin
El apuesto galán no falló, se fue a la ventanaLe beau galant n'y a pas manqué, à la fenêtre, il s'en est allé
Despierta, querida Eléonore, es hora de ir al campoRéveillez-vous, chère Eléonore, car il est temps d'aller aux champs
Sin despedirse de la madre superiora, ambos salieron del conventoSans dire adieu à la mère hôtesse, tous deux sortirent du couvent
Todo joven que ama la alegría, cruza montañas y diviérteteTout jeune garçon qui aime la joie, franchis montagnes et divertis-toi
Ya que las chicas son nuestras dueñas, los chicos somos sus sirvientesPuisque les filles sont nos maîtresses, les garçons sont leurs serviteurs
Ya que eres tú, encantadora Eléonore, tú que has sabido encantar mi corazónPuisque c'est toi, charmante Eléonore, toi qui as su charmer mon coeur



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de 1755 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: