Traducción generada automáticamente
Un Giorno Come Tanti
2 Buoni Motivi
Un Día Como Cualquiera
Un Giorno Come Tanti
Es un día típico contado en un resumenE' una giornata tipo raccontata in un riassunto
es el sueño que se rompe a las seis y media en puntoè il sonno che si spezza alle sei e mezza in punto
la radio-despertador en la cómoda inicia el showla radio-sveglia sul comò fa partire lo show
de pie mientras todos en casa duermenin piedi mentre in casa tutti dormono
el café en el fuego y luego una ducha rápidail caffè sul fuoco e poi una doccia veloce
una mirada a la ventana, todavía no hay luz afuerauno sguardo alla finestra, fuori ancora non c'è luce
es temprano, oscuro, tristemente se viste rápidamenteè presto, buio pesto tristemente si veste velocemente
con la mente aún en la cama pero a las ocho en puntocon la mente ancora a letto ma alle otto puntuale
atravesará la ciudad y estará trabajandoattraverserà la città e sarà a lavorare
saluda a su esposa e hijos con un beso clásicoe saluta moglie e figli con un classico bacio
y en un instante luego catapultado al tráficoe in un attimo poi catapultato nel traffico
con su coche por la Salaria hacia la Aureliacon la sua utilitaria dalla Salaria all'Aurelia
y sería una vida seria pensar que una vez tuvo mil pasionese sarebbe vita seria pensare che una volta aveva mille passioni
ahora en la ventanilla escucha a rompepelotasadesso allo sportello ascolta rompicoglioni
antes comprometido, ahora empleado,prima impegnato, adesso impiegato,
aprisionado, más que antes enredado,imprigionato, più di prima impicciato,
preparado para otro día de intenso trabajo,preparato ad un altro giorno di lavoro intenso,
se siente aliviado solo a la hora del almuerzo...si sente sollevato solo all'ora di pranzo...
Estribillo (2 veces):Rit. (2 volte):
A las seis y mediaOre sei e trenta
el sueño que se rompeil sonno che si spezza
A las trece y treintaOre tredici e trenta
la fila en la cafeteríala fila a mensa
A las veinte y treintaOre venti e trenta
la sopa de siemprela solita minestra
un día como cualquiera en apariencia, luego...un giorno come tanti all'apparenza, poi...
La fila en la cafeteríaLa fila a mensa
la bandeja que avanzail vassoio che avanza
mil miradas a distancia,mille sguardi a distanza,
platos tomados descuidadamente.piatti presi con noncuranza.
Plato habitual, amigos habituales, habitación habitualSolito piatto, soliti amici, solita stanza
más habitual impaciencia, intensa,più solita insofferenza, intensa,
en la cabeza las cuatro posa el cetro y se pone el abrigoin testa le quattro posa lo scettro e mette il cappotto
tráfico habitual pero esta vez dice 'me importa un bledo'solito traffico ma a 'sto giro dice "me ne sbatto"
media hora en la cama'na mezzoretta a leto
luego un par de horas con los amigos en el bar de abajo,poi un paio d'ore con gli amici al baretto de sotto,
vamos a pensar en encontrar un estacionamiento mejordai pensamo a svoltà un parcheggio che è meglio
su rostro se vuelve serio mientras da vueltas por erroril volto si fa serio mentre lui gira per sbaglio
vuelve a casa confundido por el absurdo vacíotorna a casa confuso dal vuoto assurdo
esposa e hijos, perro, pero él se siente agredido por el mundomoglie e figli, cane, ma lui si sente aggredito dal mondo
el encuentro y choque 'hola cariño, bajo'l'incontro e scontro "ciao cara, scendo"
cabeza baja, rostro apagado, paso lento y así diciendotesta bassa, volto spento, passo lento e via dicendo
a duras penas se acerca el final de otro díaa stento si avvicina la fine di un altro giorno
pero el viento sopla en contra...ma il vento soffia contro...
EstribilloRit.
En la cena como todas las noches mesa servidaA cena come tutte le sere tavola imbandita
familia unida, casado, dos hijos, pero quiere terminar con todofamiglia unita, sposato, due figli, ma vuole farla finita
noticiero habitual, sopa habitual lo atormentan,solito telegiornale, solita minestra lo assillano,
él se queda callado y baja la cabezalui sta zitto e abbassa la testa
la esposa quiere dinero para ir a la peluquería (caro...)la moglie vuole i soldi per andare al parrucchiere (caro...)
él está perdiendo la paciencia y no quiere saber más (no)lui sta perdendo la pazienza e non ne vuole più sapere (no)
está estresado, no puede más y está a punto de colapsarè stressato, non ce la fa più e sta per crollare
está cansado, enredado y quiere irsesi è stancato, sta impicciato e se ne vuole andare
no puede más levantarse y mirarse en el espejonon ce la fa più ad alzarsi e guardarsi allo specchio
no llegar a los cincuenta y sentirse viejoa non arrivare a mezzo secolo e sentrsi vecchio
de joven era cantante pero no triunfóda pischello era un cantante ma non ha sfondato
y ahora se siente un fracasado que trabaja en una oficinae ora si sente uno sfigato che fa l'impiegato
talento desperdiciado incluso habiendo trabajado durotalento sprecato anche avendo sgobbato
por todo este tiempo aún no se resignaper tutto questo tempo ancora non si è rassegnato
víctima de una vida que lo ha acorraladoreduce di una vita che lo ha messo alle strette
saluda a todos y baja a comprar cigarrillos...saluta tutti e scende a comprare le sigarette...
EstribilloRit.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de 2 Buoni Motivi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: