Transliteración y traducción generadas automáticamente
天官赐福
猫瞳
Les bénédictions du ciel
天官赐福
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
Tortue noire, Dragon vert, Tigre blanc, Oiseau vermillon
玄武 青龙 白虎 朱雀
xuán wǔ qīng lóng bái hǔ zhū què
On sirote du thé parfumé à la porte de Jade
坐饮香茶守玉门关
zuò yǐn xiāng chá shǒu yù mén guān
Dans ce monde, on apporte la paix et le bonheur
人世之中造福安
rén shì zhī zhōng zào fú ān
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
Le vent frais écoute la lune, méditation zen, les fleurs des nuages dansent sur la rivière
清风听月禅 云花江上翻
qīng fēng tīng yuè chán yún huā jiāng shàng fān
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
Bateau en bambou d'été, les canards mandarins, doux rêve à la fenêtre de l'ouest
夏竹鸳鸯船 白梦西窗暖
xià zhú yuān yāng chuán bái mèng xī chuāng nuǎn
Trois mille eaux douces pour un seul appel
弱水三千奉一人唤
ruò shuǐ sān qiān fèng yī rén huàn
Les pêchers dans l'eau s'épanouissent
水中桃花欲然
shuǐ zhōng táo huā yù rán
La verdure des herbes sous la pluie
雨中草色绿染
yǔ zhōng cǎo sè lǜ rǎn
Trois mille lampes brillent pour une seule personne
明灯三千为一人燃
míng dēng sān qiān wèi yī rén rán
Prière de paix pour le festival des lanternes
上元祈祷平安
shàng yuán qí dǎo píng ān
Les vagues de la mer deviennent des plaines
海波变为平川
hǎi bō biàn wéi píng chuān
Trois mille fils d'amour pour un seul cœur
情丝三千系一人灌
qíng sī sān qiān xì yī rén guàn
Les fleurs tombent au bord du ruisseau, mille lanternes s'éteignent
溪边花落千盏
xī biān huā luò qiān zhǎn
On traîne dans ce monde, on ne veut pas repartir
流连人间忘返
liú lián rén jiān wàng fǎn
Trois mille belles nuits à partager la joie
良辰三千共叙宵欢
liáng chén sān qiān gòng xù xiāo huān
Le quinzième jour du premier mois, c'est ainsi
正月十五为然
zhèng yuè shí wǔ wèi rán
Je passe des moments joyeux avec toi
与你共度清欢
yǔ nǐ gòng dù qīng huān
Tortue noire, Dragon vert, Tigre blanc, Oiseau vermillon
玄武 青龙 白虎 朱雀
xuán wǔ qīng lóng bái hǔ zhū què
On sirote du thé parfumé à la porte de Jade
坐饮香茶守玉门关
zuò yǐn xiāng chá shǒu yù mén guān
Licorne, Lion, Pi Xiu, tout va bien
独角 狻猊 貔貅 当康
dú jiǎo suān ní pí xiū dāng kāng
On apporte la paix et le bonheur dans ce monde
游人世之中造福安
yóu rén shì zhī zhōng zào fú ān
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
Le vent frais écoute la lune, méditation zen, les fleurs des nuages dansent sur la rivière
清风听月禅 云花江上翻
qīng fēng tīng yuè chán yún huā jiāng shàng fān
ha~a~a
ha~a~a
ha~a~a
Bateau en bambou d'été, les canards mandarins, doux rêve à la fenêtre de l'ouest
夏竹鸳鸯船 白梦西窗暖
xià zhú yuān yāng chuán bái mèng xī chuāng nuǎn
Trois mille eaux douces pour un seul appel
弱水三千奉一人唤
ruò shuǐ sān qiān fèng yī rén huàn
Les pêchers dans l'eau s'épanouissent
水中桃花欲然
shuǐ zhōng táo huā yù rán
La verdure des herbes sous la pluie
雨中草色绿染
yǔ zhōng cǎo sè lǜ rǎn
Trois mille lampes brillent pour une seule personne
明灯三千为一人燃
míng dēng sān qiān wèi yī rén rán
Prière de paix pour le festival des lanternes
上元祈祷平安
shàng yuán qí dǎo píng ān
Les vagues de la mer deviennent des plaines
海波变为平川
hǎi bō biàn wéi píng chuān
Trois mille fils d'amour pour un seul cœur
情丝三千系一人灌
qíng sī sān qiān xì yī rén guàn
Les fleurs tombent au bord du ruisseau, mille lanternes s'éteignent
溪边花落千盏
xī biān huā luò qiān zhǎn
On traîne dans ce monde, on ne veut pas repartir
流连人间忘返
liú lián rén jiān wàng fǎn
Trois mille belles nuits à partager la joie
良辰三千共叙宵欢
liáng chén sān qiān gòng xù xiāo huān
Le quinzième jour du premier mois, c'est ainsi
正月十五为然
zhèng yuè shí wǔ wèi rán
Je passe des moments joyeux avec toi
与你共度清欢
yǔ nǐ gòng dù qīng huān
Trois mille eaux douces pour un seul appel
弱水三千奉一人唤
ruò shuǐ sān qiān fèng yī rén huàn
Les pêchers dans l'eau s'épanouissent
水中桃花欲然
shuǐ zhōng táo huā yù rán
La verdure des herbes sous la pluie
雨中草色绿染
yǔ zhōng cǎo sè lǜ rǎn
Trois mille lampes brillent pour une seule personne
明灯三千为一人燃
míng dēng sān qiān wèi yī rén rán
Prière de paix pour le festival des lanternes
上元祈祷平安
shàng yuán qí dǎo píng ān
Les vagues de la mer deviennent des plaines
海波变为平川
hǎi bō biàn wéi píng chuān
Trois mille fils d'amour pour un seul cœur
情丝三千系一人灌
qíng sī sān qiān xì yī rén guàn
Les fleurs tombent au bord du ruisseau, mille lanternes s'éteignent
溪边花落千盏
xī biān huā luò qiān zhǎn
On traîne dans ce monde, on ne veut pas repartir
流连人间忘返
liú lián rén jiān wàng fǎn
Trois mille belles nuits à partager la joie
良辰三千共叙宵欢
liáng chén sān qiān gòng xù xiāo huān
Le quinzième jour du premier mois, c'est ainsi
正月十五为然
zhèng yuè shí wǔ wèi rán
Je passe des moments joyeux avec toi
与你共度清欢
yǔ nǐ gòng dù qīng huān



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de 猫瞳 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: