Suscríbete

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 181

U Casticu

A Filetta

Letra

Jij Straft

U Casticu

De woede die brandt in de zielA rabbia chì fraga in la fiara
En winterse stormenE vintere sparamundate
De angst van de opgestoken vuistU timore di lu farru alzatu
Komt niet in de buurt van de woede,Ùn venenu apparinati à u furore,
Aan de haat van de verbannen bruid,À l'odiu di a sbandita sposa,
Zelfs de krachtige meesterNemmenu u punente maestru
Verdrinkt in de wolken en dodelijke waterenImbutratu si di niuli ed'acque micidiose
De rivier van de Donau om de bruggen te verwoesten,A fiumara di danubiu à spanticà I ponti,
De kracht van de rotsen, wanneer de zee en hijA forza di rodanu, quandu chi mare ed'ellu
Spelen met de golvenA si ghjocanu à e petturiccie
Zelfs de uitbarstingen van het water dat weer opsteegNemmancu I sbollari di l'acque turnate inzirgate
Door de gebroken sneeuw,Da e neve frante,
Wanneer de zon afwezig isQuand'ellu s'hè arsente u sole
In de zomerÀ l'entre di u veranu
De blinde vlam aangestoken door woedeA cecu lu focu accatizzatu da l'ira
Wordt niet beheerd door iemand, niemand ziet hetÙn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
Zelfs de kleine!Pediniella puru!
Aan die van de woedeA quella da a stizza
Zou het zich ook vastklampen.A si stringhjaria ancu.

We smeken jullie, oh goden,A supplicà vi simu o dii,
Wees niet gierig met straffenÙn siate ingordi di castichì
Maak vrede met degene die de zee temdeFate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Maar woedend blijft de krachtige "marone"Ma rabbiosu hè firmatu u putente "marone"
Van wie zijn rijk werd overwonnen, de hoge tweede.Da chi fù vintu u so reame, l'altu secondu.

De dappere jongemanU giuvanottu arditu si
Om de eeuwige kar te dragenDa purtà l'eternu carru
Buiten de paden van zijn vooroudersFora di l'andati paterni
Moest de ziel van hem verwond worden.Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Vervloekt zij die de aanval doorbreken.Malasciu à chì trafranca l'assestu.
Elke zeeman aan boord van de argonauten,Ogni marinaru da argò imbarcatu,
Maakte de doodFece a malamorte
Aanbood, de zee was op zoek naar wraak.Offesu, u mare fù à orde vindetta.
Tiffeus was de eerste die vielTiffeu fù u prima strintu da falcina
Orpheus, moe, in de hel,Orfeu cansatu si in infernu,
In een tijd van weleer,In tempu d'una volta,
Keerde hij voor altijd terug.Ci hè turnatu pè u sempre.
Verbrijzeld, zijn vlees werd verscheurdSbrimbate, e so carne funu sparnucciate
Terwijl zijn hoofd in de golven kwamMentre vinia à gallu u so capu
In de wateren van de Ebro.In l'acque di l'ebru.
Hercules, rood van het dodelijke geschenk van de vrouwErcule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Kreeg een vonk in zijn hoofd op leeftijdSi fece dà miccia in capu à eta
En werd ook geslagen door een zwijn.Anceu fù sbattutu da un cignale.
En jij, oh Meleager,È tù o meleagru,
Jij die het leven nam van de onschuldigen,Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii,
Zal gedood worden door de verheven moeder.Sarè ammazzatu da mammata altariata.
Koning allemaal, schuldig allemaal.Rei tutti, culpiti tutti.
Maar wat kon hij doen om te verdwijnenMa chì fallu po fù à fà smarisce
In de kalme wateren van een bronIn l'acque chete d'una surgente
Deze jongeman van Hercules verloren.Stu giuvanottu da ercule persu.
Ga, ga, oh helden,Andate, andate o eroi,
Ga de zeeën bestrijden,Andate à batte mari,
Maar pas op voor de dorpsbronnen!Ma attenti à e fonte paisane!

Immone, in feite gewetenImmone, à fatu sappiutu
Eindigde in de bek van een haai van woede,Finì in bocca ad'un sarpu di libbia,
Verdrongen door iedereen, gered door hem,Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsu stierf verloren.Mopsu morse spaisatu.
Als hij de waarheid sprak, de man van dakenS'ellu disse veru, u maritu di tetti
Zal eeuwig zwerven.Sarà eternu errente.
Nauplius, hij, is verdronken enNaupliu, ellu, s'hè annigatu è
Zal de zoon zijn die moet betalenD'oilè sarà u figliolu à pagà
Voor de misdaden: Schuldig door de bliksemI crimini: Culpitu da u lampu
Werd verslonden door de zee.Fù ingullitu da u mare.
De vrouw om te bekennen,A moglia d'ammette,
Om haar man te reddenDa salvà lu so sposu
Zal haar leven aanbiedenSarà à offre so vita
En degene die zo verlangde naar de gouden pilaarÈ quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
En van wie alles werd gered,È da chì tuttu stalvò,
Pleiade, werd verbrijzeld en geplaatst inPeliade, fù sbrimbatu è messu à
De ondergang van een schuilplaats.Bullisginà ind'una paghjolla.
Genoeg zijn jullie, oh goden, om de zee te hebben gewrokenSazii site o dii d'avè vindicatu u mare
Vergeet niet degene die het uitvoerde.Ùn tramannate à quellu chì eseguia.

Escrita por: Sénèque Traduction, Jean-Claude Acquaviva. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de A Filetta y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección