Traducción generada automáticamente
El ocaso del tiempo
Abram
Le crépuscule du temps
El ocaso del tiempo
[Lom-C][Lom-C]
Depuis le crépuscule des temps, le monde crie, la dernière larme,Desde el ocaso de los tiempos el mundo grita, la última lagrima,
pleurs d'une société écrite dans cette solitude,llanto de sociedad escrita en esta soledad,
victime qui meurt dans l'ombre sans liberté,victima que muere en la sombra sin libertad,
mon carnet notera les symptômes, je repars à l'envol.mi libreta apuntara los síntomas, vuelvo a volar.
J'écris tempête avec cette plume qui nourrit le peuple,Escribo tempestad con esta pluma que alimenta al pueblo,
je suis ce fruit de l'arbre que je croque à peine,soy ese fruto del árbol que apenas muerdo,
étudiant dans la ville, coin de l'âme que j'imagine,estudio en la ciudad, rincón del alma que imagino,
j'accroche à la branche du destin et montre ma vérité.cuelgo de la rama del destino y muestro mi verdad.
Espoir, la solution dans mon jardin de magie,Esperanza, la solución en mi jardín de magia,
la sensation est douce et vous contamine,la sensación es dulce y os contagia,
je vole en spirale et j'attends juste au crépuscule,vuelo en espiral y espero solo en el ocaso,
sachant que la passion n'est que échec et montre sa fin.se que la pasión solo es fracaso y muestra su final.
Quand l'amour rare manque à son rendez-vousCuando el amor escaso falta a su cita
et que revient l'animal, malade terminal qui nous flétrit,y vuelve el animal, enfermo terminal que nos marchita,
vie de cristal avec des mains qui façonnent,vida de cristal con unas manos que moldean,
dans le village des mille idées aveuglés par le métal.en la aldea de las mil ideas cegados por el metal.
Lisez mes écrits pleins de nostalgie,Lean mis escritos llenos de nostalgia,
un attentat à ta conscience, une chanson qui voyage,un atentado en tu conciencia, una canción que viaja,
le écrivain maudit, une légende et un présent magique,el escritor maldito, una leyenda y un presente mágico,
pour le plaisir de faire des pirouettes sur le plastique.por el placer de hacer piruetas sobre el plástico.
Je mastique la peur, ceux qui souffrent et ne tiennent pas,Mastico el pánico, los que sufren y no aguantan,
cancer de la société, imprimé dans les pleurs d'un lunatique,cáncer de sociedad, impreso en llantos de lunático,
je pratique cela et crie dans le vide que je veux vaincre,practico esto y grito al vacío que quiero vencer,
je rêve de voir le jour et d'esquiver le froid.sueño con mirar al día y esquivar el frío.
Voir se lever le jour, c'est une autre image du crépuscule,Ver amanecer, es otra imagen del ocaso,
viens, entre mes larmes de mort et de régression,ven, entre mis lagrimas de muerte y regresión,
et accélère le pas, pense que le jour vole entre l'ombre,y aligera el paso, piensa que el día vuela entre la sombra,
Lom-C et Abram te nomment pour grandir.Lom-C y Abram te nombran para crecer.
[Refrain][Estribillo]
Retentissent nos cris et le crépuscule des temps tombe,Suenan nuestros gritos y el ocaso de los tiempos cae,
un paradis infini, montre des prisons, tous se distraient,un paraíso infinito, muestra prisiónes, todos se distraen,
mais marchent et ne comprennent pas,pero caminan y no entienden,
vie qui s'assombrit dans cette danse avec la mort.vida que oscurece en este baile con la muerte.
Nous avançons vers la fin d'un chemin de légendes,Avanzamos hacia el fin de un camino de leyendas,
vies qui ne sont que des offrandes aux jours,vidas que no son mas que ofrendas a los días,
comprendre la façon d'aimer, la souffrance,comprender la forma de amar, el sufrimiento,
avant que la nuit tombe, dans notre crépuscule des temps.antes que anochezca, en nuestro ocaso de los tiempos.
[Abram][Abram]
Briser les barrières avec l'esprit, mes yeux ne distinguent pas,Romper barreras con la mente mis ojos no distinguen,
doter mes textes d'une intonation bilingue,dotar a mis textos de una entonación bilingüe,
coeur et raison sont sourires et lamentations,corazón y razón son sonrisas y lamentos,
observant je sens que le crépuscule des tempsobservando siento que el ocaso de los tiempos
est le destin qui marque notre chemin,es el sino, es el destino que marca nuestro camino,
je lève mon verre à la vie avec ce verre de vin, mon ami,brindo por la vida con esta copa de vino, amigo,
scrit sur lin et soie avec des traits de sang,escrito sobre lino y seda con trazos de sangre,
la présence de l'homme si brève mais si grande.la estancia del hombre tan breve pero tan grande.
Dans cette nuée d'ombres, de décombres, de vies,En este enjambre de sombras, de escombros, de vidas,
de faim, d'amour, de soif, de paix, de sel et de blessures,de hambre, de amor, de sed, de paz, de sal y heridas,
de suicidés éternels par la légèreté et son poids,de eternos suicidas por la levedad y su peso,
un processus éternel vers le crépuscule, sans retour.un eterno proceso hacia el ocaso, sin regreso.
J'ai vécu l'excès sans penser à un demain,Yo viví el exceso sin pensar en un mañana,
jusqu'à ce que je voie de près mon électroencéphalogramme,hasta que vi de cerca mi encefalograma,
plat, j'ai senti que je mourais, que je ne respirerais jamais,plano, sentí que moría, que jamás respiraría,
et je suis revenu à la vie par ma saignée mondiale.y volvi a nacer por mi mundial sangría.
Ataraxie mienne, maman tu sais que je le ferais,Ataraxia mía, mama sabes que lo haría,
vie c'est se relever jusqu'à ce que le jour se termine,vida es sobreponerse hasta que se acabe el día,
vie c'est une seconde qui a voulu se sentir immense,vida es un segundo que quiso sentirse inmenso,
bourgeons d'énergie dans l'immensité de l'univers.brotes de energía en lo extenso del universo.
Je suis enclin à la négativité, car je sais que le hasardSoy propenso a negativizar, pues se que el azar
règle nos vies, nous pouvons l'éviter,rige nuestras vidas, lo podemos evitar,
tomber, relever le vol et recommencer,tropezar, levantar el vuelo y comenzar,
c'est notre croix et notre plus grande vertu à la fois.es nuestra cruz y mayor virtud a la par.
Marcher comme la fille aux cheveux bouclés et noirs,Andar como la niña de cabello ensortijado y negro,
vivre comme Momo, profiter de chaque hiver,vivir como Momo, disfrutar de cada invierno,
comme le premier ou le dernier, aujourd'hui je ressuscite aussi,como el primero o el ultimo, hoy también resucito,
comme chaque jour où je fais face à un nouvel écrit.como cada día que me enfrento a un nuevo escrito.
Je me guide par des palpitations, parle mon coeur,Yo me guio por palpitos, habla mi cuore,
Abram à nu, je suis mesdames et messieurs,Abram al desnudo, soi señoras y señores,
vivez l'instant, ne regrettez pas des temps meilleurs,vivan el momento, no añoren tiempos mejores,
car le crépuscule du temps vous offre des fleurs.porque el ocaso del tiempo le regala flores.
[Refrain][Estribillo]
Retentissent nos cris et le crépuscule des temps tombe,Suenan nuestros gritos y el ocaso de los tiempos cae,
un paradis infini, notre prison, tous se distraient,un paraíso infinito, nuestra prisión, todos se distraen,
mais marchent et ne comprennent pas,pero caminan y no entienden,
vie qui s'assombrit dans cette danse avec la mort.vida que oscurece en este baile con la muerte.
Nous avançons vers la fin d'un chemin de légende,Avanzamos hacia el fin de un camino de leyenda,
vies qui ne sont que des offrandes aux jours,vidas que no son mas que ofrendas a los días,
comprendre la façon d'aimer, la souffrance,comprender la forma de amar, el sufrimiento,
avant que la nuit tombe dans notre crépuscule des temps.antes que anochezca en nuestro ocaso de los tiempos



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Abram y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: