Traducción generada automáticamente
Setembros
Abramo Machado e Felipe Araujo
septiembre
Setembros
Un septiembre extendido, una llanura inundadaUm setembro estendido, uma várzea alagada,
Una nostalgia, un sinuelo para la tropauma saudade gateada, um sinuelo pra tropa..
El viento está en medio de la lluviaO vento se topa no meio da chuva
y los ojos de borrosa en la lobuna tardee os olhos de turvam na tarde lobuna..
Un septiembre lluvioso, un cuzco obstinadoUm setembro chuvoso, um cusco teimoso
Tropezando en la larga llanura de inundaciónespantando tropilha na várzea comprida..
Y la puerta principal, donde viene la bahíaE a porteira da frente, onde o baio se vem,
presagiando una tormenta para judar el ryegrassprenunciando tormenta pra judiar o azevém..
Ese septiembre está listo, la tropley está sorprendidaQue setembro botado, a tropilha se espanta,
y la voz que sólo canta así en una llamadae a voz que só canta assim num chamado,
recogiendo el ganado alrededor de la casareunindo o gado na volta das casa,
en una fuga de agua que desciende del cielonum tranco de água que desce do céu..
Los campeones regresan con lomo lavadoCampeiros regressam de lombo lavado,
con poncho empapado, con mejillas batidasde poncho encharcado, de faces surradas,
de almas cansadas, sin causa para matede almas cansadas, sem causos prum mate
en la parte posterior de la paleta cantando milongana volta do catre cantando milonga..
En una fuga de agua que desciende del cieloNum tranco de água que desce do céu,
en la parte posterior de la paleta cantando milongasna volta do catre cantando milongas..
Sólo para cantar unas milongasSó pra cantar umas milongas..
Un gaucho de septiembre, el aguacero abajoUm setembro gaúcho, o aguaceiro descendo,
y el campo queriendo una tregua de aguae o campo querendo uma trégua da água..
En la llanura inundada, el pantano del ganadoNa várzea alagada o gado se atraca
en una barra de pata campeones el caponnum compasso de pata campeando o capão..
Un septiembre creciente, un rodeo para bebésUm setembro crescente, um rodeio pra cria,
El buey vacío es hora de obstruirnovilhada vazia é tempo de entourar..
También es el sustento y el ganado del paísÉ do campo o sustento e do gado também,
para el alma del hogar y para los días veniderospra alma dos home e pros dias que vêm..



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Abramo Machado e Felipe Araujo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: