Traducción generada automáticamente
Ṣalīl' Aṣ-ṣawarīm
Abu Yasser
Ṣalīl' Aṣ-ṣawarīm
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Bih ʻazz dīnī wa-dall al-buġāh
Fa-yā qawmī hubbuwā li-darbi al-kumāh
Fa-'imā ḥayāt'un tasuru al-hudỳ
Wa-'ima mamāt'un yuġīṭ al-ʻadāh
Wa-'ima mamāt'un yuġīṭ al-ʻadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Fa-qum yā akhaỳ li-darbi an-najāh
Li-damṣỳ sawyāan naṣudu al-ġuzāh
Wa-narfaʼ majda wa-nuʼlỳ jibāh
Ābat 'an taḏ'inla li-ġaīri Al-'Ilāhi
Ābat 'an taḏ'inla li-ġaīri Al-'Ilāhi
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ilaỳ al-ḥaqq hayā daʼānā li-wāh
Li-s-sāḥ al-manāyā li-ḥarbi ʻaydāh
Fa-man māta minnā fidā' ʻan ḥimāh
Bi-janāt khuldi'un sayaġdwā' ʻazāh
Bi-janāt khuldi'un sayaġdwā' ʻazāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm našīdu al-ʻabāh
Wa-darba al-qitāli ṭarīqu al-ḥayāh
Fa-bayn āqtiḥāmi yubīd aṭ-ṭuġāh
Wa-kātīmu ṣawti jamīli ṣadāh
Ṣalīl' aṣ-ṣawarīm
Le Cri des Épées
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Avec la force de ma foi, je repousse l'ennemi
Alors, ô mon peuple, aimez le chemin de la lutte
Que ce soit une vie qui embrasse la vérité
Ou une mort qui écrase l'adversaire
Ou une mort qui écrase l'adversaire
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Alors, lève-toi, ô frère, pour le chemin du succès
Pour écraser ensemble l'ennemi
Et élevons la gloire, et nous ferons face
À ceux qui se dressent contre le Seigneur
À ceux qui se dressent contre le Seigneur
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Le cri des épées, chantons la bravoure
Et le fracas du combat, chemin de la vie
Car entre les assauts, on brise l'oppression
Et le son de ma voix résonne avec beauté
Le cri des épées.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Abu Yasser y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: