Traducción generada automáticamente

Come Pioveva
Achille Togliani
Cómo llovió
Come Pioveva
Nos amábamos tantoC'eravamo tanto amati
durante un año y tal vez másper un anno e forse più,
nos habíamos marchadoc'eravamo poi lasciati
No recuerdo cómo fuenon ricordo come fu.
Pero una noche nos conocimosMa una sera c'incontrammo
por combinación fatalper fatal combinazion,
porque juntos reanudáperchè insieme riparammo,
por la lluvia, en una puertaper la pioggia, in un porton.
Elegante en su veloElegante nel suo velo,
con capellina blancacon un bianco cappellin,
dulce sus ojos de cielodolci gli occhi suoi di cielo,
Siempre me doy cuenta de su visitasempre mesto il suo visin.
Y estaba pensando en un sueño distanteEd io pensavo ad un sogno lontano,
a una pequeña habitación en el piso superiora una stanzetta d'un ultimo piano,
cuando mi corazón se apretaba en inviernoquando d'inverno al mio cuor si stringeva.
¡Cómo llovió, cómo llovió!Come pioveva, come pioveva!
¿Cómo estás?” Le pregunté de repente"Come stai?" le chiesi a un tratto.
Bueno, gracias”, dijo, “¿y tú?"Bene, grazie", disse, "e tu?".
No está mal” y luego distraído"Non c'e' male" e poi distratto:
¡Mira el agua bajando!"Guarda che acqua viene giù!".
¿Qué me importa si me mojo?"Che m'importa se mi bagno,
tanto que tengo que ir a casatanto a casa debbo andar".
Tengo un paraguas, te acompañaré"Ho l'ombrello, t'accompagno".
Gracias, no te molestes"Grazie, non ti disturbar".
Pasar un coche a tiempoPassa a tempo una vettura,
Yo la llamo, ella dice, “noio la chiamo, lei fa: "no",
Yo digo: “Ve, sin miedodico: "Via, senza paura,
en nosotros montamos ", y ella montósu montiamo", e lei montò.
Tan lentamente tomé su manoCosì pian piano io le presi la mano
como el pensamiento vagó lejosmentre il pensiero vagava lontano,
cuando mi corazón se apretaba en inviernoquando d'inverno al mio cuor si stringeva.
¡Cómo llovió, cómo llovió!Come pioveva, come pioveva!
Pero la memoria del pasadoMa il ricordo del passato
fue para ella el mayor dolorfu per lei il più gran dolor,
porque el mundo había dadoperchè al mondo aveva dato
belleza y franquezala bellezza ed il candor.
Así que cuando en su puertaCosì quando al suo portone
una sonrisa esbozadaun sorriso mi abbozzò,
en los hermosos ojos de la pasiónnei begli occhi di passione
surgió una lágrimauna lagrima spuntò.
No la he vuelto a verIo non l'ho più riveduta,
si él es feliz quién sabe!se è felice chi lo sa!
Pero si es rica, o si está perdiendoMa se è ricca, o se è perduta,
ella se arrepentiráella ognor rimpiangerà:
Cuando una noche en un sueño lejanoQuando una sera in un sogno lontano
en el coche tomé su manonella vettura io le presi la mano,
cuando aún podrías salvarla!quando salvare ella ancor si poteva!
¡Cómo llovió... así que lloró!Come pioveva...così piangeva!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Achille Togliani y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: