Traducción generada automáticamente
Come Pioveva
Achille Togliani
Cómo llovió
Come Pioveva
Nos amábamos tanto
C'eravamo tanto amati
durante un año y tal vez más
per un anno e forse più,
nos habíamos marchado
c'eravamo poi lasciati
No recuerdo cómo fue
non ricordo come fu.
Pero una noche nos conocimos
Ma una sera c'incontrammo
por combinación fatal
per fatal combinazion,
porque juntos reanudá
perchè insieme riparammo,
por la lluvia, en una puerta
per la pioggia, in un porton.
Elegante en su velo
Elegante nel suo velo,
con capellina blanca
con un bianco cappellin,
dulce sus ojos de cielo
dolci gli occhi suoi di cielo,
Siempre me doy cuenta de su visita
sempre mesto il suo visin.
Y estaba pensando en un sueño distante
Ed io pensavo ad un sogno lontano,
a una pequeña habitación en el piso superior
a una stanzetta d'un ultimo piano,
cuando mi corazón se apretaba en invierno
quando d'inverno al mio cuor si stringeva.
¡Cómo llovió, cómo llovió!
Come pioveva, come pioveva!
¿Cómo estás?” Le pregunté de repente
"Come stai?" le chiesi a un tratto.
Bueno, gracias”, dijo, “¿y tú?
"Bene, grazie", disse, "e tu?".
No está mal” y luego distraído
"Non c'e' male" e poi distratto:
¡Mira el agua bajando!
"Guarda che acqua viene giù!".
¿Qué me importa si me mojo?
"Che m'importa se mi bagno,
tanto que tengo que ir a casa
tanto a casa debbo andar".
Tengo un paraguas, te acompañaré
"Ho l'ombrello, t'accompagno".
Gracias, no te molestes
"Grazie, non ti disturbar".
Pasar un coche a tiempo
Passa a tempo una vettura,
Yo la llamo, ella dice, “no
io la chiamo, lei fa: "no",
Yo digo: “Ve, sin miedo
dico: "Via, senza paura,
en nosotros montamos ", y ella montó
su montiamo", e lei montò.
Tan lentamente tomé su mano
Così pian piano io le presi la mano
como el pensamiento vagó lejos
mentre il pensiero vagava lontano,
cuando mi corazón se apretaba en invierno
quando d'inverno al mio cuor si stringeva.
¡Cómo llovió, cómo llovió!
Come pioveva, come pioveva!
Pero la memoria del pasado
Ma il ricordo del passato
fue para ella el mayor dolor
fu per lei il più gran dolor,
porque el mundo había dado
perchè al mondo aveva dato
belleza y franqueza
la bellezza ed il candor.
Así que cuando en su puerta
Così quando al suo portone
una sonrisa esbozada
un sorriso mi abbozzò,
en los hermosos ojos de la pasión
nei begli occhi di passione
surgió una lágrima
una lagrima spuntò.
No la he vuelto a ver
Io non l'ho più riveduta,
si él es feliz quién sabe!
se è felice chi lo sa!
Pero si es rica, o si está perdiendo
Ma se è ricca, o se è perduta,
ella se arrepentirá
ella ognor rimpiangerà:
Cuando una noche en un sueño lejano
Quando una sera in un sogno lontano
en el coche tomé su mano
nella vettura io le presi la mano,
cuando aún podrías salvarla!
quando salvare ella ancor si poteva!
¡Cómo llovió... así que lloró!
Come pioveva...così piangeva!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Achille Togliani e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: