Traducción generada automáticamente
Athéna
ACWL
Athéna
En plein cœur de la nuit, je vis geler l'été.
Les monstres avides quittaient les mers glacées.
Ils parlaient une langue étrange et acérée,
Formulant des projets s tous plus ou moins censés.
C'était hier encore leur vœu le plus ailé
De revenir sur cette Terre infester,
Des plaines généreuses au monts ensoleillés,
Qu'ils avaient dû laisser en combattants défaits.
Athéna, n'entends tu pas la voix de ceux qui sont perdus,
De ces infortunés élus. Athéna, retiens leurs bras.
Les guerriers te sont dévolus, la paix n'attends plus son salut .
Le vent soufflait tantôt des bribes torturées
D'un profane vieux chant qu'on avait oublié.*
Les sombres créatures, de concert l'entonnaient,
A l'unisson fondant sur les pierres de la baie.
Les arbres, dans la danse, leurs branches agitaient,
Faisait voler en transe les feuilles timorées.
L'herbe cendre, affolée, sous leurs pieds se couchait
Accueillant les régents pleins d'animosité.
Athéna n'entends tu pas la voix de ceux qui sont perdus,
De ces infortunés élus. Athéna, guide nos pas,
Les chants de liesse ne sont plus au fil des ans du lourd tribut.
Athéna retiens leurs bras, les guerriers te sont dévolus,
La paix n'attend plus son salut.
La songeuse lune éclairait, sur les rivages ensanglantés,
Les vainqueurs d'hier, décimés,
Que d'immenses ombres piétinaient.
Athéna, guide nos pas, les chants de liesse ne sont plus
Au fil des ans du lourd tribut. Athéna, retiens leurs bras,
Les guerriers te sont dévolus, la paix n'attend plus son salut.
Atenea
En pleno corazón de la noche, vi congelarse el verano.
Los monstruos ávidos abandonaban los mares helados.
Hablaban en una lengua extraña y afilada,
Formulando proyectos más o menos sensatos.
Ayer mismo su deseo más anhelado
Era regresar a esta Tierra para infestarla,
Desde las llanuras generosas hasta las montañas soleadas,
Que habían debido abandonar como combatientes derrotados.
Atenea, ¿no escuchas la voz de los perdidos,
De los desafortunados elegidos? Atenea, detén sus brazos.
Los guerreros te son devotos, la paz ya no espera su salvación.
El viento soplaba a veces fragmentos torturados
De una antigua canción profana que habíamos olvidado.
Las oscuras criaturas, al unísono, la entonaban,
Fundiendo en armonía sobre las piedras de la bahía.
Los árboles, en la danza, agitaban sus ramas,
Haciendo volar en trance las hojas temblorosas.
La hierba ceniza, aterrorizada, se doblaba bajo sus pies,
Recibiendo a los regentes llenos de animosidad.
Atenea, ¿no escuchas la voz de los perdidos,
De los desafortunados elegidos? Atenea, guía nuestros pasos,
Los cantos de alegría ya no son tributo pesado con el paso de los años.
Atenea, detén sus brazos, los guerreros te son devotos,
La paz ya no espera su salvación.
La luna pensativa iluminaba, en las costas ensangrentadas,
A los vencedores de ayer, diezmados,
Que inmensas sombras pisoteaban.
Atenea, guía nuestros pasos, los cantos de alegría ya no son
Tributo pesado con el paso de los años. Atenea, detén sus brazos,
Los guerreros te son devotos, la paz ya no espera su salvación.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ACWL y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: