Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 646.842

La Noche Más Linda

Adalberto Santiago

LetraSignificado

La Nuit la Plus Belle

La Noche Más Linda

Et moi, j'suis arrivé chez toi tremblant de peurY yo llegué a tu casa temblando de miedo
Et je t'ai demandé le pardon que j'concede jamaisY te pedí el perdón que yo nunca concedo
Je t'ai avoué que j'ai pas réussi à te remplacerTe confesé que no conseguí reemplazarte
Et je t'ai laissée dans ta chambre après t'avoir embrasséeY te dejé en tu alcoba después de besarte

Tes baisers étaient des soleils, mes mains des poignardsTus besos eran soles, mis manos puñales
Ton sourire et le mien se sont dit je t'aimeTu sonrisa y la mía se dijeron te quiero
Et sont sorties des phrases peu traditionnellesY brotaron las frases poco tradicionales
Dans une femme libre et un homme célibataireEn una mujer libre y un hombre soltero

Et ça a été la nuit la plus belle du mondeY esa fue la noche más linda del mundo
Même si ça n'a duré qu'une secondeAunque nos durara tan solo un segundo
Mais je ne regrette rien, parce que ce momentMas no me arrepiento, porque aquel momento
Je l'ai gravé dans ma mémoireLo llevo grabado en mi pensamiento

Et ça a été la nuit la plus belle du mondeY esa fue la noche más linda del mundo
Même si ça n'a duré qu'une secondeAunque nos durara tan solo un segundo
Je ne regrette rien, parce que ce momentQue no me arrepiento, porque aquel momento
Je l'ai gravé dans ma mémoireLo llevo grabado en mi pensamiento

Ton lit dans ma mémoire, des amis déjà vieuxTu lecho en mi memoria, amigos ya viejos
L'horloge murale et la porte aux miroirsEl reloj de pared y la puerta de espejos
Nous ont vus encore une fois tous les deux réfléchisNos vieron otra vez a los dos reflejados
Commettant un à un nos sept péchésCometiendo uno a uno nuestros siete pecados

J'ai bu, de ton corps, la sève pâleMe bebí, de tu cuerpo, la pálida savia
Avec un mélange étrange d'amour et de rageCon una mezcla extraña de amor y de rabia
D'abord on s'est aimés et ensuite on a pleuréPrimero nos amamos y luego lloramos
Et à la fin, par excès d'amour, on s'est séparésY al final, por exceso de amor, nos separamos

Et ça a été la nuit la plus belle du mondeY esa fue la noche más linda del mundo
Même si ça n'a duré qu'une secondeAunque nos durara tan solo un segundo
Mais je ne regrette rien, parce que ce momentMas no me arrepiento, porque aquel momento
Je l'ai gravé dans ma mémoireLo llevo grabado en mi pensamiento

Et ça a été la nuit la plus belle du mondeY esa fue la noche más linda del mundo
Même si ça n'a duré qu'une secondeAunque nos durara tan solo un segundo
Je ne regrette rien, parce que ce momentQue no me arrepiento, porque aquel momento
Je l'ai gravé dans ma mémoireLo llevo grabado en mi pensamiento

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

Je t'ai avoué que non, je n'ai pas réussi à te remplacerTe confesé que no, no conseguí reemplazarte
Parce qu'enfin je me rends comptePorque al fin me he dado cuenta
Que je ne pourrai jamais t'oublierQue nunca podré olvidarte

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

Tes baisers étaient des soleils, mes mains des poignardsTus besos eran soles, mis manos puñales
Et sont sorties des phrases peu traditionnelles cette nuit-làY brotaron las frases poco tradicionales esa noche

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

La porte aux miroirs nous a vus réfléchisLa puerta de espejos nos vio reflejados
Commettant un à un nos septCometiendo uno a uno nuestros siete
Sept, sept, sept péchésSiete, siete, siete pecados

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

La dernière nuit que j'ai passée avec toiLa última noche que pasé contigo
Je la garde comme un fidèle témoinLa llevo guardada como fiel testigo
Ces moments où tu étais à moiAquellos momentos en que fuiste mía
Oh, comme c'était divin !¡Ay, qué divinos!

(La nuit la plus belle du monde)(La noche más linda del mundo)
(Je l'ai passée avec toi)(La he pasado yo contigo)
(Quelle nuit, quelle nuit)(Qué noche, qué noche)
(Jamais je l'oublie)(Nunca la olvido)

Escrita por: Adalberto Santiago. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Edward. Subtitulado por Mafi y más 1 personas. Revisiones por 6 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Adalberto Santiago y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección