Traducción generada automáticamente

23.12
Adrian Stern
23.12
23.12
En una noche de invierno, camino un poco por la calleE leeri nacht im winter, ich gange chli uf d gass
Aún no hay nieve, está neblinoso, frío y húmedoSchnee hets no käne, es isch näblig chalt und nass
Otra vez es temprano y mañana es NavidadS’isch wider mal friitig und morn scho wiehnacht
Pero aún no tengo ganas de celebrar, algo me faltaAber ich ha noni luscht zum fiire, öppis fehlt mir no
En el bar y junto al río, todos van más o menos igualI de bar und am fluss, goht’s allne öppe gliich
Buscando un poco de compañía, beben para sí mismosUf de suechi nach chli gsellschaft, trinkeds für sich
Mañana todo el bullicio comenzará, y todos estarán ocupadosMorn goht de ganz trubel los, und alli sind versorgt
Pero esta noche no hay nada, por eso estamos aquíAber hüt z’obe isch nüt, darum simmer da
En una mesa en la esquina, ella está sentada solaAm tischli im egge det sitzt sie für sich
Viene de la zona, la he visto antesSi chunnt us de gägend, ha sie ä scho mal gseh
En algún momento se para y nos miramosIrgendwänn schtoht si uuf mir lueged eus aa
Tomo el último trago y finjo que debo irmeIch nime no letschte en schluck und tuene so als müesst i ga
Es el 23 de diciembre, la noche más oscura del añoEs isch de 23igscht dezämber di dunkelscht nacht vom jahr
En la parada del autobús, ella pregunta si quiero ir con ellaA de bushalteschtell frögt si, öbi möcht zu ihre cho?
Sonríe, le digo que sí de inmediatoEs lächle uf de lippe, ich säge sofort jo
Y viajamos en un autobús vacío en silencio sobre el puenteUnd mir fahred ime leere bus schwigend über d’brugg
Hacia el pueblo vecinoIs nachberdorf
En su habitación, las velas arden, un olor a cera en el aireI ihrem zimmer bränned cherze, en huch vo bienewachs i de luft
Estamos acostados y nos besamos, desconcertados por el nuevo aromaMir ligged da und küssed eus, irritiert ab dem neue duft
Nos comportamos como extraños que se dejarían llevarHebed eus wi främdi wos gschiider würded lah
Pero de todas formas se siente bien esta noche, alguien está con nosotrosAber gliich tuets guet hüt znacht irgendöpper bi sich zha
Es el 23 de diciembre, la noche más larga del añoEs isch de 23igscht dezämber di längschti nacht vom jahr
Las horas pasan y en un instanteD’schtunde vergönd und umenes haar
Esta noche somos una pareja enamoradaSind mir hüt znacht es liebespaar
En un instanteUmenes haar
Afuera amanece, ella susurra 'deberías irte'Dusse wirds hell, wo si flüschteret “sötsch gah”
Me lleva a la puerta, nos quedamos un poco másSi bringt mi zur türe, mir bliibed no chli schtah
Sin abrazos tímidos, sin promesas - 'teKä schüchi umarmig, käs verspräche – “ich
llamaré'Lüüt der a”
Cruzo el puente en este primer día de NavidadIch fahre über brugg a dem erschte wiehnachtstag
Y pienso en ayer y deseo que la próxima vezUnd dänke zrugg a geschter und wünsch mer es nächschts mal
No nos hayamos prometido nada, pero de alguna manera está claroMir händ eus nüt versproche aber irgendwie isch’s klar
El 23 de diciembre, será nuestra noche del añoDe 23igscht dezämber, wird eusi nacht vom jahr



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Adrian Stern y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: