Traducción generada automáticamente

Proezas Do Coração
Agepê
Les prouesses du cœur
Proezas Do Coração
J'ai tant besoin de te bercer dans un coinPreciso tanto te ninar num canto
Être ton réconfort, te couvrir de chaleurSer teu acalanto, te agasalhar
Avec toute ma tendresse, te prendre dans mes brasCom todo o dengo te botar na minha
Te faire une douce mélodie, avec mon chant !Te fazer modinha, desse meu cantar!
Et de tes yeux, je veux être un enfantE do seus olhos quero ser menino
Avoir mon destin, prisonnier de ta main !Ter o meu destino, preso em sua mão!
Être le pèlerin dans tes balades, qui ne se lasse jamais de tant d'émotionSer o romeiro nas suas andanças, que jamais se cansa de tanta emoção
(Être le pèlerin dans tes balades, qui ne se lasse jamais de tant d'émotion)(Ser o romeiro nas suas andanças, que jamais se cansa de tanta emoção)
Dans les prouesses du cœur : L'amour est celui qui fait le plus de bêtises !Nas proezas do coração: O amor é que apronta mais!
Dans cette mer faite d'illusions, je suis le bras qui baigne le quai !Nesse mar feito de ilusão, sou o braço que banha o cais!
Et toi, les embarcations, qui flottent dans mes rêves !E você as embarcações, que flutuam no meu sonhar!
Tes voiles sont les passions que mon vent veut faire danser !Suas velas são as paixões que meu vento quer balançar!
(Dans les prouesses du cœur : L'amour est celui qui fait le plus de bêtises !)(Nas proezas do coração: O amor é que apronta mais!)
(Dans cette mer faite d'illusions, je suis le bras qui baigne le quai !)(Nesse mar feito de ilusão, sou o braço que banha o cais!)
(Et toi, les embarcations, qui flottent dans mes rêves !)(E você as embarcações, que flutuam no meu sonhar!)
(Tes voiles sont les passions que mon vent veut faire danser !)(Suas velas são as paixões que meu vento quer balançar!)
Dans cette beauté si ardente, comme un soleil levant, je vais m'enflammer !Nessa beleza tão fogueira ardente, como Sol nascente, vou me assanhar!
Parcourir ton corps sans peur, et dans ton secret m'enlacerPelo teu corpo passear sem medo, e no teu segredo me emaranhar
Et m'imprégner de ton odeur et de ton parfum, qui doucement vient me séduire !E viciar teu cheiro e teu perfume, que docemente vem me seduzir!
Et dans le refuge de tes sentiments, à chaque instant, je veux me sentirE no abrigo do teu sentimento, a todo o momento quero me sentir
(Et dans le refuge de tes sentiments, à chaque instant, je veux me sentir)(E no abrigo do teu sentimento, a todo o momento quero me sentir)
Dans les prouesses du cœur : L'amour est celui qui fait le plus de bêtises !Nas proezas do coração: O amor é que apronta mais!
Dans cette mer faite d'illusions, je suis le bras qui baigne le quai !Nesse mar feito de ilusão, sou o braço que banha o cais!
Et toi, les embarcations, qui flottent dans mes rêves !E você as embarcações, que flutuam no meu sonhar!
Tes voiles sont les passions que mon vent veut faire danser !Suas velas são as paixões que meu vento quer balançar!
J'ai tant besoin de te bercer dans un coinPreciso tanto te ninar num canto
Être ton réconfort, te couvrir de chaleurSer teu acalanto, te agasalhar
Avec toute ma tendresse, te prendre dans mes brasCom todo o dengo te botar na minha
Te faire une douce mélodie, avec mon chant !Te fazer modinha, desse meu cantar!
Et de tes yeux, je veux être un enfantE do seus olhos quero ser menino
Avoir mon destin, prisonnier de ta main !Ter o meu destino, preso em sua mão!
Être le pèlerin dans tes balades, qui ne se lasse jamais de tant d'émotionSer o romeiro nas suas andanças, que jamais se cansa de tanta emoção
(Être le pèlerin dans tes balades, qui ne se lasse jamais de tant d'émotion)(Ser o romeiro nas suas andanças, que jamais se cansa de tanta emoção)
Dans les prouesses du cœur : L'amour est celui qui fait le plus de bêtises !Nas proezas do coração: O amor é que apronta mais!
Dans cette mer faite d'illusions, je suis le bras qui baigne le quai !Nesse mar feito de ilusão, sou o braço que banha o cais!
Et toi, les embarcations, qui flottent dans mes rêves !E você as embarcações, que flutuam no meu sonhar!
Tes voiles sont les passions que mon vent veut faire danser !Suas velas são as paixões que meu vento quer balançar!
Dans les prouesses du cœur : L'amour est celui qui fait le plus de bêtises !Nas proezas do coração: O amor é que apronta mais!
Dans cette mer faite d'illusions, je suis le bras qui baigne le quai !Nesse mar feito de ilusão, sou o braço que banha o cais!
Et toi, les embarcations, qui flottent dans mes rêves !E você as embarcações, que flutuam no meu sonhar!
Tes voiles sont les passions que mon vent veut faire danser !Suas velas são as paixões que meu vento quer balançar!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Agepê y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: