Traducción generada automáticamente
Comprend qui peut
Agnès Bihl
Comprende quién pueda
Comprend qui peut
Chicos en el trabajo, la banda BihlBoys au taf, The Bihl band
Oh síOh yeah
Escuchen esto, borrachines de FranciaOyez un peu ceci, petits pochards de France
Una historia teñida de whisky, de JB y de horcaL'histoire teinte de whisky, de JB et d'potence
De un chico de la calle, un matón, un fuerteD'un jeune gars du milieu, un caïd, un balaise
Y de la chica de al lado, a quien le gustaba el Bailey'sEt d'la fille d'à côté, qui elle, aimait l'Bailey's
Así que bebamos estas palabras y brindemos con esta canciónBuvons donc ces paroles et trinquons cette chanson
Donde en las cabezas de las litotes, hay rimas sin razónOù en têtes des litotes, y a des rimes sans raison
Porque si mis versos están llenos, tal vez les falte ritmoCar si mes vers sont pleins, ils manquent peut-être de pieds
Pero a mí me da igual de todas formas, dejo a los sofistas desconcertadosMais j'm'en fous moi d'façons, j'laisse les sophistes tiqués
Él bebe medias pintas para olvidar a su media mitadIl boit des demis pour oublier sa moitié
Una verdadera rubia, una rubia falsa, una tonta que se pavoneaUne vraie gueuze, une fausse blonde, une bécasse qui s'fait mousser
Se mete polvo en la nariz, ya que eso aleja el aburrimientoY s'fourre du pif dans l'nez, vu qu'ça dégage l'ennui
Bebe cervezas de día y pequeñas mutzigs de nocheIl boit des kros de jour et des p'tites mutzigs de nuit
Era joven y guapo, dirán que tenía 25 añosIl était jeune et beau, 25 ans dira-t-on
Pero era un mac, redondeando su final de emociónMais c't'était mac, arrondissant sa fin d'émoi
Y su exceso de sentido en los fondos de calvadosEt son trop plein de sens dans les fonds de calva
Qué triste trabajo, y qué vida siniestraQuel bien triste métier, et quelle sinistre vie
Para él, que poetizaba más alto que su coeficiente intelectualPour lui, qui poétait plus haut que son QI
Y soñaba con un amor puro, eh, inmaculadoEt rêvait d'un amour pur, hein, immaculé
Su trabajo, entonces Arthur, lo dejó caerSon turbin, donc Arthur, ben le laissa tomber
Para dedicarse por completo a su búsquedaPour se consacrer complètement à sa quête
Que más que una investigación parecía una conquistaQui bien plus qu'une enquête semblait une conquête
Él bebe medias pintas para olvidar a su media mitadIl boit des demis pour oublier sa moitié
Una verdadera rubia, una rubia falsa, una tonta que se pavoneaUne vraie gueuze, une fausse blonde, une bécasse qui s'fait mousser
Se mete polvo en la nariz, ya que eso aleja el aburrimientoY s'fourre du pif dans l'nez, vu qu'ça dégage l'ennui
Bebe cervezas de día y pequeñas mutzigs de nocheIl boit des kros de jour et des p'tites mutzigs de nuit
Se encontró con Lucie, una chica sabia de pastorIl rencontra Lucie, sage fille de pasteur
'Una amante religiosa, así que aquí está mi felicidad!« Une amante religieuse, voilà donc mon bonheur !
No eres fea, virgen, juntos ganemos el cieloTu n'es pas vilaine, vierge, ensemble gagnons le ciel
No soy un triste señor, ven a cenar a la luz de las velas...'J'suis pas un triste sire, viens dîner aux chandelles... »
La linda dijo: '¡sí!' juntos se casaronLa mignonne dit : « oui ! » ensemble ils se marièrent
Pero Arthur ignoraba que al dejar a Lucie hacerMais Arthur ignorait qu'en laissant Lucie faire
La bella desarrollaría su gusto por el tragoLa belle dév'lopperait son goût pour le goulot
La amante no siendo una amante amante del aguaL'amante n'étant pas une amante aimant l'eau
¡Ah! Qué ceremonia ante el señor curaAh ! Quelle cérémonie devant monsieur l'curé
Que el matrimonio de Arthur y su prometida ebriaQue le mariage d'Arthur et d'sa promise cuitée
Él bebe medias pintas para olvidar a su media mitadIl boit des demis pour oublier sa moitié
Una verdadera rubia, una rubia falsa, una tonta que se pavoneaUne vraie gueuze, une fausse blonde, une bécasse qui s'fait mousser
Se mete polvo en la nariz, ya que eso aleja el aburrimientoY s'fourre du pif dans l'nez, vu qu'ça dégage l'ennui
Bebe cervezas de día y pequeñas mutzigs de nocheIl boit des kros de jour et des p'tites mutzigs de nuit
Así que compadezcan a Arthur y su desafortunado destinoPlaignez donc bien Arthur et son malheureux sort
Porque de él, sin parar, Lucie hablaba mal injustamenteCar de lui, sans arrêt, Lucie médit à tort
Ella lo hizo tanto y tanto, que el pobre hombre colapsóElle en fit tant et tant, que le pauvre homme craqua
Porque tenía sangre azul, aunque rosa fuera el hígadoCar il avait l'sang bleu, même si rose était l'foie
Y así llegó el día en que dijo con rabiaEt donc arriva l'jour où il dit avec rage
Que si estaba casado, era por su matrimonioQue s'il était mari, c'était de son mariage
Así que le dijo que entre ellos debía haber una separaciónIl lui dit donc qu'entre eux, il fallait une coupure
¡Ay! fue a la aneurisma donde ocurrió la rupturaHélas ! c't'à l'anévrisme qu'eut lieu la rupture
Así terminó la historia, así terminó el dramaAinsi finit l'histoire, ainsi finit le drame
Entonces, ¿qué? ¡Vamos! ¡Derrámenme una lágrima!Alors quoi, allez-y ! Versez-moi donc une larme
Él bebe medias pintas para olvidar a su media mitadIl boit des demis pour oublier sa moitié
Una verdadera rubia, una rubia falsa, una tonta que se pavoneaUne vraie gueuze, une fausse blonde, une bécasse qui s'fait mousser
Se mete polvo en la nariz, ya que eso aleja el aburrimientoY s'fourre du pif dans l'nez, vu qu'ça dégage l'ennui
Bebe cervezas de día y pequeñas mutzigs de nocheIl boit des kros de jour et des p'tites mutzigs de nuit
La desesperación por la sed, es al final del capítuloL'désespoir pour la soif, c't'à la fin du chapitre
'Mi vaso está vacío, ¡y he bebido todos los litros!'« Mon verre est vide hélas, et j'ai bu tous les litres ! »
Pero llena de remordimientos y presa del arrepentimientoMais prise de remords et en proie au regret
Lucie sin descanso, de vaca, se llamabaLucie sans nul répit, de vache, se traitait
Si él termina en la cerveza, mortuoria, es obvioS'il finit dans la bière, mortuaire, c'la va sans dire
Ella también se sumó para ahogar su martirioElle s'y mit elle aussi pour noyer son martyr
Lloró a moco tendido, y luego, volvió a serElle pleura tout son saoul, et puis, le redevint
Pero en su vaso había como un depósito de tristezaMais dans son verre y avait comme un dépôt d'chagrin
(Coro): OIE - POULE - OIE - POULE - TRUIE - PORC(Chœur) : OIE - POULE - OIE - POULE - TRUIE - PORC
Él bebe medias pintas para olvidar a su media mitadIl boit des demis pour oublier sa moitié
Una verdadera rubia, una rubia falsa, una tonta que se pavoneaUne vraie gueuze, une fausse blonde, une bécasse qui s'fait mousser
Se mete polvo en la nariz, ya que eso aleja el aburrimientoY s'fourre du pif dans l'nez, vu qu'ça dégage l'ennui
Bebe cervezas de día y pequeñas mutzigs de nocheIl boit des kros de jour et des p'tites mutzigs de nuit
Banda BihlBihl Band



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Agnès Bihl y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: