Traducción generada automáticamente

Biz Üç Kiþiydik
Ahmet Kaya
Biz Üç Kiþiydik
Biz üç kiþiydik;
Bedirhan, Nazlýcan ve ben
Üç aðýz, üç yürek, üç yeminli fiþek...
Adýmýz bela diye yazýlmýþtý daðlara taþlara,
Boynumuzda aðýr vebal, koynumuzda çapraz tüfek...
El tetikte kulak kiriþte
Ve sýrtýmýz topraða emanet...
Baldýran acýsýyla ovarak üþüyen ellerimizi,
Yýldýz yorgan altýnda birbirimize sarýlýrdýk.
Deniz çok uzaktaydý
Ve dokunuyordu yalnýzlýk.
Gece uçurum boylarýnda,
Uzak çakal sesleri
Yüzümüze, ekmeðimize,
Türkümüze çarpar geçerdi.
Göðsüne kekik süredi Nazlýcan,
Tüterdi buram buram.
Gizlice ona bakardýk,
Yüreðimiz göçerdi...
Belki bir çoban kavalýnda yitirdik Nazlýcan'ý,
Ateþböcekleriyle bir oldu kýrpýþarak tükendi.
Bir narin kelebek ölüsü býrakýp tam ortamýza,
Kurþun gibi, mayýn gibi tutuþarak tükendi...
Oy Nazlýcan vahþi bayýrlarýn maralý,
Nazlýcan saçlarý fýrtýnayla taralý,
Sen de gider miydin böyle yýldýzlar ülkesine,
Oy Nazlýcan oy can evinden yaralý...
Nazlýcan serin yayla çiçeði
Nazlýcan deli dolu heyecan
Göðsümde bir sevda kelebeði
Nazlýcan ah Nazlýcan...
Artýk yenilmiþ ordular kadar
Eziktik, sahipsizdik
Geçip gittik, parka ve yürek paramparça,
Gerisi ölüm duygusu, gerisi saðýr sessizlik,
Geçip gittik, Nazlýcan boþluðu aramýzda...
Bedirhan'ý bir geçitte sýrtýndan vurdular...
Yarýp çýkmýþken nice büyük ablukalarý,
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca,
Titredi ve iki yana düþtü kollarý... .
Ölüm bir ýsýrgan otu gibi sarmýþtý her yanýný
Devrilmiþ bir aðaçtý ayýþýðýnda gölgesi
Uzanýp bir damla yaþ ile dokundum kirpiklerine
Göðsümü çatlatýrken nabzýmýn tükenmiþ sesi...
Sanki bir þakaydý bu, birazdan uyanacaktý,
Birazdan ateþi karýþtýrýp bir sigara saracaktý
Oysa ölüm sadýk kalmýþtý randevusuna ah
O da Nazlýcan gibi bir daha olmayacaktý...
Ey Bedirhan; Katran gecelerin heyulasý,
Ey Bedirhan; Kancýk pusularýn belasý
Sen de böyle düþecek adam mýydýn konuþsana,
Ey Bedirhan ey mezarý kartal yuvasý...
Bedirhan mor daðlarýn kaçaðý
Bedirhan mavi gözleri þahan
Zulamda suskun gece býçaðý
Bedirhan ah Bedirhan...
Biz üç kiþiydik
Üç intihar çiçeði
Bedirhan, Nazlýcan ve ben
Suphi...
Nosotros Tres
Éramos tres;
Bedirhan, Nazlýcan y yo
Tres bocas, tres corazones, tres balas juradas...
Nuestros nombres estaban escritos en las montañas y las rocas como maldición,
Con un peso de culpa en nuestros cuellos, un rifle cruzado en nuestros brazos...
El gatillo listo, el oído atento
Y nuestras espaldas encomendadas a la tierra...
Frotando nuestras manos heladas con el amargo dolor del beleño,
Nos abrazábamos bajo las estrellas y las mantas.
El mar estaba muy lejos
Y la soledad nos alcanzaba.
En los acantilados de la noche,
Los lejanos aullidos de los chacales
Golpeaban nuestras caras, nuestro pan,
Nuestra canción.
Nazlýcan se perfumaba con tomillo,
Exhalaba un aroma embriagador.
La mirábamos en secreto,
Nuestros corazones se desvanecían...
Quizás perdimos a Nazlýcan en una melodía de flauta de un pastor,
Se extinguió en un destello junto a las luciérnagas.
Dejando el cadáver de una delicada mariposa en medio de nosotros,
Se consumió ardiendo como una bala, como una mina...
Oh Nazlýcan, la cierva salvaje de las colinas,
Nazlýcan, con el cabello alborotado por la tormenta,
¿También habrías ido a la tierra de las estrellas de esta manera?,
Oh Nazlýcan, herida en lo más profundo del alma...
Nazlýcan, flor fresca de la pradera,
Nazlýcan, rebosante de emoción,
Un amor mariposa en mi pecho,
Nazlýcan, oh Nazlýcan...
Ya éramos vencidos como ejércitos,
Éramos desamparados,
Pasamos, con el parque destrozado y los corazones hechos pedazos,
Lo demás es un sentimiento de muerte, un silencio sordo,
Pasamos, con el vacío de Nazlýcan entre nosotros...
A Bedirhan lo abatieron por la espalda en un callejón...
Mientras atravesaba grandes asedios,
Como un rifle deslizándose desde su hombro,
Tembló y sus brazos cayeron a los lados...
La muerte lo envolvía como ortigas,
Era un árbol caído con su sombra a la luz de la luna,
Me incliné y toqué sus pestañas con una lágrima,
Mientras el sonido agotado de mi pulso resonaba en mi pecho...
Era como una broma, pronto despertaría,
Pronto mezclaría fuego para armar un cigarrillo,
Pero la muerte había sido fiel a su cita, oh,
Él no sería como Nazlýcan, nunca más...
Oh Bedirhan; El monstruo de las noches de alquitrán,
Oh Bedirhan; La desgracia de las emboscadas traicioneras,
¿También caerías así, habla, eras tú también así?,
Oh Bedirhan, oh tumba nido de águilas...
Bedirhan, el forajido de las montañas moradas,
Bedirhan, con sus ojos azules magníficos,
El cuchillo nocturno en mi funda,
Bedirhan, oh Bedirhan...
Éramos tres,
Tres flores suicidas,
Bedirhan, Nazlýcan y yo,
Suphi...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahmet Kaya y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: