Traducción generada automáticamente

Gayri Gider Oldum
Ahmet Kaya
Gayri Gider Oldum
Hepten suya verdik
Çünki suyu yoktu
Topraðý, gazý, tuzu, ýþýðý yoktu
Bu köyleri suya verdik
Eli ayaðý tekerleði kanýsý yoktu
Ve atý, arabasý yoktu
Birkaç kýl keçi bir torba çökelik
Ve tulum peynirine hasrettiler
Ve de gavur içinde yesirdiler
Sanki çarýklarýný yemiþtiler
Gün olmuþ ve dut kurusu süpürge tohumu
Haybedendi yaþamlarý
Ümmiydiler, gurbetciydiler gülmemiþti hiç biri
Ve soðuk, asman, pulur, hýdýr öz
Ve huni, su payniði, zalbar
Ve pul ve güci, kýrani, haskini
Hesinik, hulmin, kara, pýnar, ecüzlü
Vahþin, venk ve payamlý ve süderek
Haritadan silindiler bir sabah
Gayri gider oldum gardaþlar
Ve de kýz kardaþlar
Gayri haram bu can bana
Bu toprak damlar bu yollar bana
Bu sevdalar bu aðaçlar haram bana
Oðul uþak birde karým
Kurt bana hastir çeker
Yýlan bana çiyan bana
Hastir ceker yýlan bana
Lan kardaþ bu nasýl yara
Lan kardaþ bu nasýl yara
Kanar her yerimden
Dövülmüþüm, sövülmüþüm, kovulmuþum ben
Hastir çekilmiþim yani kendi öz yurdumdan
Çeker giderim...
Me fui de verdad
Hepten nos fuimos al agua
Porque no había agua
No tenían tierra, gas, sal, ni luz
Les dimos agua a estos pueblos
No tenían ni ruedas en las manos ni en los pies
Ni caballo, ni carro
Un par de cabras, un saco de cebada
Y anhelaban queso en bolsa
Y comían dentro de la infidelidad
Como si hubieran comido sus alpargatas
Llegó el día y la vida era miserable
Eran analfabetos, eran extranjeros, ninguno había reído
Y el frío, la vid, el polvo, el higo
Y el embudo, el cubo de agua, el azar
Y el polvo y la fuerza, el hambre, la sed
La cuenta, la paciencia, lo negro, el manantial, el tormento
La barbarie, la envidia y el desgarrado y el desgarrador
Fueron borrados del mapa una mañana
Me fui de verdad, hermanos
Y también las hermanas
Ya no es sagrado para mí esta vida
Estas tierras, estos caminos no son para mí
Estos amores, estos árboles son prohibidos para mí
Hijo, criado y también mi esposa
El lobo me atrae
La serpiente me atrae
El lobo me atrae, la serpiente me atrae
Maldición hermano, ¿cómo es esta herida?
Maldición hermano, ¿cómo es esta herida?
Me sangra por todas partes
He sido golpeado, maldecido, expulsado
Me han atraído lejos de mi propia tierra
Me iré arrastrándome...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahmet Kaya y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: