Traducción generada automáticamente
Başbuğ'a Mektup
Ahmet Yılmaz
Carta a Basbug
Başbuğ'a Mektup
Jefe, esta saga es para usted otra vez
Başbuğum bu destan sanadır yine
Está a favor de la actitud esquiva otra vez
Ülkücü tavırdan yanadır yine
Año noventa y siete fechas Cuatro de abril
Sene doksanyedi tarih dört nisan
Más duro que once meses de abril a los once
Ülkücüye onbir aydan sert nisan
Te has ido. Estamos preocupados por April
Sen gittin ya içimizde dert nisan
Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin
Estoy seguro de que nos besarías en la frente
Eminim ki alnımızdan öperdin
Te perdimos en un día soleado
Güneşli bir günde yitirdik seni
Te llevamos en la nieve en la tormenta
Fırtınada karda götürdük seni
Te ponemos en nuestro lodge
Gönül köşkümüze yatırdık seni
Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin
Si pudieras levantarte, nos besarías en la frente
Kalkabilsen alnımızdan öperdin
Los cielos lloraron por su partida
Gidişine yerler gökler ağladı
Turan era huérfano
Turan yetim kaldı kara bağladı
Los únicos lloraron sus corazones
Tekbirler ağıtlar yürek dağladı
Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin
Eras Basbug, nos besaste en la frente
Sen Başbuğ'dun alnımızdan öperdin
Fuiste y luego el sofá estaba listo
Sen gittin ardından divan kuruldu
El cuadrado rebotó las flechas estiradas
Meydan gümbürdedi oklar gerildi
Se ha tomado una decisión a la lucha contra
Kavga döğüş bir karara varıldı
Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Había quienes se separaron y volaron fuera del nido
Ayrılıp yuvadan uçanlar oldu
Ha habido gente que ha ido de tierra en tierra
Diyardan diyara göçenler oldu
Otra mano fue el abanderador
Başka elde bayrak açanlar oldu
Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Tu hijo Tugrul se retiró lobo del partido
Oğlun Tuğrul parti kurdu çekildi
Azmi atrapado detrás del presidente
Azmi Başkan arkasına takıldı
Aldemir se estableció en el camino correcto
Aldemir'de doğru yola sokuldu
Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Nos quedamos, lo intentamos, ganamos las elecciones
Biz kaldık çalıştık seçim kazandık
Ajo sin cebolla que hemos adquirido forma
Sarımsak soğansız biçim kazandık
Nos ganamos la vida con el salario mínimo
Asgari ücretten geçim kazandık
Si vieras la fiesta, dirías algo
Şölenleri görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Ecevit Bahçeli Yilmaz se convirtió en
Ecevit Bahçeli Yılmaz oldular
Decidieron formar un gobierno
Hükümet kurmaya karar kıldılar
Escribieron, dibujaron, fueron a trabajar
Yazdılar çizdiler işe daldılar
Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Un interés maravilloso ha sido relevante
Muhteşem bir ilgi alâka oldu
Nuestra puerta está llena de arroz rojo
Kapımız kırmızı pilâka doldu
Miles de besos llegaron en un día
Bir günde binlerce yalaka geldi
Si los vieras venir, dirías algo
Gelenleri görsen bilmem ne derdin
Supongo que te reirías de risa
Herhalde kahkahayla gülerdin
Llegadas recientes se instalaron en la esquina principal
Son gelenler baş köşeye yerleşti
Todos los anillos están unidos en la cadena era
Tüm halkalar zincir oldu birleşti
Es complicado. Es difícil de explicar
İş karıştı anlatmakta zorlaştı
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Terremoto se llevó Mármara
Marmarayı deprem aldı götürdü
La corrupción ha terminado su ciudad natal
Yolsuzluklar memleketi bitirdi
Anatolia ha perdido la esperanza
Anadolu ümidini yitirdi
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Las mangueras abrieron tiendas por todas partes
Hortumcular dükkân açtı her yere
Fue trasladado a un lugar difícil y desafiante
Namusluya tayin çıktı zor yere
Estamos rodeados a un lugar al que no podemos ir
Kuşatıldık gidemiyoz bir yere
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Lo perdieron ante el lnf
İmf'ye kaptırdılar yakayı
Al mercado de valores no le gusta el dólar
Borsa dolar hiç sevmiyor şakayı
Popeye dio ejecución hipotecaria
Temel Reis haciz verdi takayı
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
La economía se está descarriando
Ekonomi raydan çıktı gidiyor
El trabajador va a apretar los cinturones campesinos
İşçi köylü kemer sıktı gidiyor
Está harto de su vida malvada
Fukara canından bıktı gidiyor
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Rogamos, suplicamos, no ayudó
Yalvardık yakardık fayda etmedi
Nuestros gritos no fueron a Ankara
Feryadımız Ankara'ya gitmedi
La escuela del pañuelo en la cabeza no ha terminado
Başörtüsü okul derdi bitmedi
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin
Ejecutaron a un asesino sangriento
Bir kanlı katile idam verdiler
Establecieron un pueblo de vacaciones en Imralli
İmralı'ya tatil köyü kurdular
Dispararon a los mártires
Şehitleri birde bunlar vurdular
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Un chico mártir me agarró
Bir şehit çocuğu tuttu yakamı
El hermano dijo: «¿Esto es una broma?
Abi dedi : Bu olanlar şaka mı ?
Si eso es lo que eres, devuélveme a mi padre
Siz buysanız geri verin babamı
Si oyeras este grito, dirías algo
Bu feryadı duysan bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
No podíamos salir a la calle con vergüenza
Utançtan sokağa çıkamaz olduk
No podíamos mirar a nadie a la cara
Kimsenin yüzüne bakamaz olduk
No podíamos poner un bozwolf en nuestro cuello
Yakamıza Bozkurt takamaz olduk
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Las epopeyas que he escrito me han abrumado
Yazdığım destanlar kahretti bana
Atarme en la pared me maldijo
Bağlamam duvardan küfretti bana
La gente me ha envenenado la vida
Türküler hayatı zehretti bana
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
La gente del pabellón tomó la cabeza
Pavyondan gelenler başı tuttular
Nos miraron y nos disfrutaron
Halimize bakıp keyif çattılar
Es difícil de decir. Nos vendieron
Söylemesi zor amma ''bizi sattılar''
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Me ponen correo en las puntas de mi bigote
Bıyık uçlarıma posta koydular
Me resistí. Me pusieron mal el nombre
Direndim adımı hasta koydular
Le dieron rosas al enemigo y mataron al amigo
Düşmana gül verip dosta kıydılar
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Fue desterrado, dando una pequeña voz
Azıcık ses veren sürgün edildi
El que construyó el trono en el corazón fue desterrado
Gönülde taht kuran sürgün edildi
Nueve luces Turan fueron exiliados
Dokuz Işık Turan sürgün edildi
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
No es de extrañar que Arif el Bardo haya sido excluido
Hiç şaşırma Ozan Arif dışlandı
Ahmet Yilmaz fue marcado como un rebelde
Ahmet Yılmaz asi diye fişlendi
Nuestro corazón es amisto. vástago de su mano
Yüreğimiz dost (!) elinden şişlendi
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Ponemos una medalla al traidor
İhanet edene madalya taktık
Miramos a los fieles desde lejos
Sadâkât edene uzaktan baktık
¿Estaríamos así si fueras tú?
Sen olsaydın böyle mi olacaktık ?
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Después de todos estos años, estamos atrapados en el medio
Bunca yıldan sonra ortada kaldık
Estás volando, y nosotros estamos muertos
Sen uçmağa vardın bizlerse öldük
Estamos enterrados en Epic Bestepe
Destan destan Beştepe'ye gömüldük
Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin
Esta saga, esta canción, esta canción es para ti
Bu destan , bu türkü , sazım sanadır
Tú eres el único que amo eres tú
Bir tek seni sevdim nazım sanadır
Escúcheme, jefe. Mi palabra es para ti
Duy beni Başbuğum sözüm sanadır
NO ME MOLESTA MI CREENCIA
''ÜLKÜME DARILIP KÜSMÜYORUM BEN
NO LE TENGO MIEDO A NADIE. NO ESTOY EN SILENCIO
KİMSEDEN KORKUM YOK SUSMUYORUM BEN
NO VOY A CAER EN ESTA ORDEN DE ZORRAS
BU KAHPE DÜZENE KANMAYACAĞIM
NO TE CAMBIARÉ AUNQUE MUERA
ÖLSEMDE YOLUNDAN DÖNMEYECEĞİM...
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ahmet Yılmaz e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: