Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 397

Başbuğ'a Mektup

Ahmet Yılmaz

Letra

Carta a Basbug

Başbuğ'a Mektup

Jefe, esta saga es para usted otra vez
Başbuğum bu destan sanadır yine

Está a favor de la actitud esquiva otra vez
Ülkücü tavırdan yanadır yine

Año noventa y siete fechas Cuatro de abril
Sene doksanyedi tarih dört nisan

Más duro que once meses de abril a los once
Ülkücüye onbir aydan sert nisan

Te has ido. Estamos preocupados por April
Sen gittin ya içimizde dert nisan

Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin

Estoy seguro de que nos besarías en la frente
Eminim ki alnımızdan öperdin

Te perdimos en un día soleado
Güneşli bir günde yitirdik seni

Te llevamos en la nieve en la tormenta
Fırtınada karda götürdük seni

Te ponemos en nuestro lodge
Gönül köşkümüze yatırdık seni

Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin

Si pudieras levantarte, nos besarías en la frente
Kalkabilsen alnımızdan öperdin

Los cielos lloraron por su partida
Gidişine yerler gökler ağladı

Turan era huérfano
Turan yetim kaldı kara bağladı

Los únicos lloraron sus corazones
Tekbirler ağıtlar yürek dağladı

Si nos vieras ese día, dirías algo
O gün bizi görsen bilmem ne derdin

Eras Basbug, nos besaste en la frente
Sen Başbuğ'dun alnımızdan öperdin

Fuiste y luego el sofá estaba listo
Sen gittin ardından divan kuruldu

El cuadrado rebotó las flechas estiradas
Meydan gümbürdedi oklar gerildi

Se ha tomado una decisión a la lucha contra
Kavga döğüş bir karara varıldı

Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Había quienes se separaron y volaron fuera del nido
Ayrılıp yuvadan uçanlar oldu

Ha habido gente que ha ido de tierra en tierra
Diyardan diyara göçenler oldu

Otra mano fue el abanderador
Başka elde bayrak açanlar oldu

Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Tu hijo Tugrul se retiró lobo del partido
Oğlun Tuğrul parti kurdu çekildi

Azmi atrapado detrás del presidente
Azmi Başkan arkasına takıldı

Aldemir se estableció en el camino correcto
Aldemir'de doğru yola sokuldu

Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Nos quedamos, lo intentamos, ganamos las elecciones
Biz kaldık çalıştık seçim kazandık

Ajo sin cebolla que hemos adquirido forma
Sarımsak soğansız biçim kazandık

Nos ganamos la vida con el salario mínimo
Asgari ücretten geçim kazandık

Si vieras la fiesta, dirías algo
Şölenleri görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Ecevit Bahçeli Yilmaz se convirtió en
Ecevit Bahçeli Yılmaz oldular

Decidieron formar un gobierno
Hükümet kurmaya karar kıldılar

Escribieron, dibujaron, fueron a trabajar
Yazdılar çizdiler işe daldılar

Si vieras lo que pasó, dirías algo
Olanları görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Un interés maravilloso ha sido relevante
Muhteşem bir ilgi alâka oldu

Nuestra puerta está llena de arroz rojo
Kapımız kırmızı pilâka doldu

Miles de besos llegaron en un día
Bir günde binlerce yalaka geldi

Si los vieras venir, dirías algo
Gelenleri görsen bilmem ne derdin

Supongo que te reirías de risa
Herhalde kahkahayla gülerdin

Llegadas recientes se instalaron en la esquina principal
Son gelenler baş köşeye yerleşti

Todos los anillos están unidos en la cadena era
Tüm halkalar zincir oldu birleşti

Es complicado. Es difícil de explicar
İş karıştı anlatmakta zorlaştı

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Terremoto se llevó Mármara
Marmarayı deprem aldı götürdü

La corrupción ha terminado su ciudad natal
Yolsuzluklar memleketi bitirdi

Anatolia ha perdido la esperanza
Anadolu ümidini yitirdi

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Las mangueras abrieron tiendas por todas partes
Hortumcular dükkân açtı her yere

Fue trasladado a un lugar difícil y desafiante
Namusluya tayin çıktı zor yere

Estamos rodeados a un lugar al que no podemos ir
Kuşatıldık gidemiyoz bir yere

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Lo perdieron ante el lnf
İmf'ye kaptırdılar yakayı

Al mercado de valores no le gusta el dólar
Borsa dolar hiç sevmiyor şakayı

Popeye dio ejecución hipotecaria
Temel Reis haciz verdi takayı

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

La economía se está descarriando
Ekonomi raydan çıktı gidiyor

El trabajador va a apretar los cinturones campesinos
İşçi köylü kemer sıktı gidiyor

Está harto de su vida malvada
Fukara canından bıktı gidiyor

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Rogamos, suplicamos, no ayudó
Yalvardık yakardık fayda etmedi

Nuestros gritos no fueron a Ankara
Feryadımız Ankara'ya gitmedi

La escuela del pañuelo en la cabeza no ha terminado
Başörtüsü okul derdi bitmedi

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Supongo que no lo creerías. Volverías
Herhalde inanmaz geri giderdin

Ejecutaron a un asesino sangriento
Bir kanlı katile idam verdiler

Establecieron un pueblo de vacaciones en Imralli
İmralı'ya tatil köyü kurdular

Dispararon a los mártires
Şehitleri birde bunlar vurdular

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Un chico mártir me agarró
Bir şehit çocuğu tuttu yakamı

El hermano dijo: «¿Esto es una broma?
Abi dedi : Bu olanlar şaka mı ?

Si eso es lo que eres, devuélveme a mi padre
Siz buysanız geri verin babamı

Si oyeras este grito, dirías algo
Bu feryadı duysan bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

No podíamos salir a la calle con vergüenza
Utançtan sokağa çıkamaz olduk

No podíamos mirar a nadie a la cara
Kimsenin yüzüne bakamaz olduk

No podíamos poner un bozwolf en nuestro cuello
Yakamıza Bozkurt takamaz olduk

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Las epopeyas que he escrito me han abrumado
Yazdığım destanlar kahretti bana

Atarme en la pared me maldijo
Bağlamam duvardan küfretti bana

La gente me ha envenenado la vida
Türküler hayatı zehretti bana

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

La gente del pabellón tomó la cabeza
Pavyondan gelenler başı tuttular

Nos miraron y nos disfrutaron
Halimize bakıp keyif çattılar

Es difícil de decir. Nos vendieron
Söylemesi zor amma ''bizi sattılar''

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Me ponen correo en las puntas de mi bigote
Bıyık uçlarıma posta koydular

Me resistí. Me pusieron mal el nombre
Direndim adımı hasta koydular

Le dieron rosas al enemigo y mataron al amigo
Düşmana gül verip dosta kıydılar

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Fue desterrado, dando una pequeña voz
Azıcık ses veren sürgün edildi

El que construyó el trono en el corazón fue desterrado
Gönülde taht kuran sürgün edildi

Nueve luces Turan fueron exiliados
Dokuz Işık Turan sürgün edildi

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

No es de extrañar que Arif el Bardo haya sido excluido
Hiç şaşırma Ozan Arif dışlandı

Ahmet Yilmaz fue marcado como un rebelde
Ahmet Yılmaz asi diye fişlendi

Nuestro corazón es amisto. vástago de su mano
Yüreğimiz dost (!) elinden şişlendi

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Ponemos una medalla al traidor
İhanet edene madalya taktık

Miramos a los fieles desde lejos
Sadâkât edene uzaktan baktık

¿Estaríamos así si fueras tú?
Sen olsaydın böyle mi olacaktık ?

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Después de todos estos años, estamos atrapados en el medio
Bunca yıldan sonra ortada kaldık

Estás volando, y nosotros estamos muertos
Sen uçmağa vardın bizlerse öldük

Estamos enterrados en Epic Bestepe
Destan destan Beştepe'ye gömüldük

Si nos vieras, dirías algo
Halimizi görsen bilmem ne derdin

Te juro por Dios que volverías
Vallahi billâhi geri giderdin

Esta saga, esta canción, esta canción es para ti
Bu destan , bu türkü , sazım sanadır

Tú eres el único que amo eres tú
Bir tek seni sevdim nazım sanadır

Escúcheme, jefe. Mi palabra es para ti
Duy beni Başbuğum sözüm sanadır

NO ME MOLESTA MI CREENCIA
''ÜLKÜME DARILIP KÜSMÜYORUM BEN

NO LE TENGO MIEDO A NADIE. NO ESTOY EN SILENCIO
KİMSEDEN KORKUM YOK SUSMUYORUM BEN

NO VOY A CAER EN ESTA ORDEN DE ZORRAS
BU KAHPE DÜZENE KANMAYACAĞIM

NO TE CAMBIARÉ AUNQUE MUERA
ÖLSEMDE YOLUNDAN DÖNMEYECEĞİM...

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Ahmet Yılmaz e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção