Traducción generada automáticamente
Başbuğ'a Mektup
Ahmet Yılmaz
Carta a Basbug
Başbuğ'a Mektup
Jefe, esta saga es para usted otra vezBaşbuğum bu destan sanadır yine
Está a favor de la actitud esquiva otra vezÜlkücü tavırdan yanadır yine
Año noventa y siete fechas Cuatro de abrilSene doksanyedi tarih dört nisan
Más duro que once meses de abril a los onceÜlkücüye onbir aydan sert nisan
Te has ido. Estamos preocupados por AprilSen gittin ya içimizde dert nisan
Si nos vieras ese día, dirías algoO gün bizi görsen bilmem ne derdin
Estoy seguro de que nos besarías en la frenteEminim ki alnımızdan öperdin
Te perdimos en un día soleadoGüneşli bir günde yitirdik seni
Te llevamos en la nieve en la tormentaFırtınada karda götürdük seni
Te ponemos en nuestro lodgeGönül köşkümüze yatırdık seni
Si nos vieras ese día, dirías algoO gün bizi görsen bilmem ne derdin
Si pudieras levantarte, nos besarías en la frenteKalkabilsen alnımızdan öperdin
Los cielos lloraron por su partidaGidişine yerler gökler ağladı
Turan era huérfanoTuran yetim kaldı kara bağladı
Los únicos lloraron sus corazonesTekbirler ağıtlar yürek dağladı
Si nos vieras ese día, dirías algoO gün bizi görsen bilmem ne derdin
Eras Basbug, nos besaste en la frenteSen Başbuğ'dun alnımızdan öperdin
Fuiste y luego el sofá estaba listoSen gittin ardından divan kuruldu
El cuadrado rebotó las flechas estiradasMeydan gümbürdedi oklar gerildi
Se ha tomado una decisión a la lucha contraKavga döğüş bir karara varıldı
Si vieras lo que pasó, dirías algoOlanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Había quienes se separaron y volaron fuera del nidoAyrılıp yuvadan uçanlar oldu
Ha habido gente que ha ido de tierra en tierraDiyardan diyara göçenler oldu
Otra mano fue el abanderadorBaşka elde bayrak açanlar oldu
Si vieras lo que pasó, dirías algoOlanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Tu hijo Tugrul se retiró lobo del partidoOğlun Tuğrul parti kurdu çekildi
Azmi atrapado detrás del presidenteAzmi Başkan arkasına takıldı
Aldemir se estableció en el camino correctoAldemir'de doğru yola sokuldu
Si vieras lo que pasó, dirías algoOlanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Nos quedamos, lo intentamos, ganamos las eleccionesBiz kaldık çalıştık seçim kazandık
Ajo sin cebolla que hemos adquirido formaSarımsak soğansız biçim kazandık
Nos ganamos la vida con el salario mínimoAsgari ücretten geçim kazandık
Si vieras la fiesta, dirías algoŞölenleri görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Ecevit Bahçeli Yilmaz se convirtió enEcevit Bahçeli Yılmaz oldular
Decidieron formar un gobiernoHükümet kurmaya karar kıldılar
Escribieron, dibujaron, fueron a trabajarYazdılar çizdiler işe daldılar
Si vieras lo que pasó, dirías algoOlanları görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Un interés maravilloso ha sido relevanteMuhteşem bir ilgi alâka oldu
Nuestra puerta está llena de arroz rojoKapımız kırmızı pilâka doldu
Miles de besos llegaron en un díaBir günde binlerce yalaka geldi
Si los vieras venir, dirías algoGelenleri görsen bilmem ne derdin
Supongo que te reirías de risaHerhalde kahkahayla gülerdin
Llegadas recientes se instalaron en la esquina principalSon gelenler baş köşeye yerleşti
Todos los anillos están unidos en la cadena eraTüm halkalar zincir oldu birleşti
Es complicado. Es difícil de explicarİş karıştı anlatmakta zorlaştı
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Terremoto se llevó MármaraMarmarayı deprem aldı götürdü
La corrupción ha terminado su ciudad natalYolsuzluklar memleketi bitirdi
Anatolia ha perdido la esperanzaAnadolu ümidini yitirdi
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Las mangueras abrieron tiendas por todas partesHortumcular dükkân açtı her yere
Fue trasladado a un lugar difícil y desafianteNamusluya tayin çıktı zor yere
Estamos rodeados a un lugar al que no podemos irKuşatıldık gidemiyoz bir yere
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Lo perdieron ante el lnfİmf'ye kaptırdılar yakayı
Al mercado de valores no le gusta el dólarBorsa dolar hiç sevmiyor şakayı
Popeye dio ejecución hipotecariaTemel Reis haciz verdi takayı
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
La economía se está descarriandoEkonomi raydan çıktı gidiyor
El trabajador va a apretar los cinturones campesinosİşçi köylü kemer sıktı gidiyor
Está harto de su vida malvadaFukara canından bıktı gidiyor
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Rogamos, suplicamos, no ayudóYalvardık yakardık fayda etmedi
Nuestros gritos no fueron a AnkaraFeryadımız Ankara'ya gitmedi
La escuela del pañuelo en la cabeza no ha terminadoBaşörtüsü okul derdi bitmedi
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Supongo que no lo creerías. VolveríasHerhalde inanmaz geri giderdin
Ejecutaron a un asesino sangrientoBir kanlı katile idam verdiler
Establecieron un pueblo de vacaciones en Imralliİmralı'ya tatil köyü kurdular
Dispararon a los mártiresŞehitleri birde bunlar vurdular
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Un chico mártir me agarróBir şehit çocuğu tuttu yakamı
El hermano dijo: «¿Esto es una broma?Abi dedi : Bu olanlar şaka mı ?
Si eso es lo que eres, devuélveme a mi padreSiz buysanız geri verin babamı
Si oyeras este grito, dirías algoBu feryadı duysan bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
No podíamos salir a la calle con vergüenzaUtançtan sokağa çıkamaz olduk
No podíamos mirar a nadie a la caraKimsenin yüzüne bakamaz olduk
No podíamos poner un bozwolf en nuestro cuelloYakamıza Bozkurt takamaz olduk
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Las epopeyas que he escrito me han abrumadoYazdığım destanlar kahretti bana
Atarme en la pared me maldijoBağlamam duvardan küfretti bana
La gente me ha envenenado la vidaTürküler hayatı zehretti bana
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
La gente del pabellón tomó la cabezaPavyondan gelenler başı tuttular
Nos miraron y nos disfrutaronHalimize bakıp keyif çattılar
Es difícil de decir. Nos vendieronSöylemesi zor amma ''bizi sattılar''
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Me ponen correo en las puntas de mi bigoteBıyık uçlarıma posta koydular
Me resistí. Me pusieron mal el nombreDirendim adımı hasta koydular
Le dieron rosas al enemigo y mataron al amigoDüşmana gül verip dosta kıydılar
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Fue desterrado, dando una pequeña vozAzıcık ses veren sürgün edildi
El que construyó el trono en el corazón fue desterradoGönülde taht kuran sürgün edildi
Nueve luces Turan fueron exiliadosDokuz Işık Turan sürgün edildi
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
No es de extrañar que Arif el Bardo haya sido excluidoHiç şaşırma Ozan Arif dışlandı
Ahmet Yilmaz fue marcado como un rebeldeAhmet Yılmaz asi diye fişlendi
Nuestro corazón es amisto. vástago de su manoYüreğimiz dost (!) elinden şişlendi
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Ponemos una medalla al traidorİhanet edene madalya taktık
Miramos a los fieles desde lejosSadâkât edene uzaktan baktık
¿Estaríamos así si fueras tú?Sen olsaydın böyle mi olacaktık ?
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Después de todos estos años, estamos atrapados en el medioBunca yıldan sonra ortada kaldık
Estás volando, y nosotros estamos muertosSen uçmağa vardın bizlerse öldük
Estamos enterrados en Epic BestepeDestan destan Beştepe'ye gömüldük
Si nos vieras, dirías algoHalimizi görsen bilmem ne derdin
Te juro por Dios que volveríasVallahi billâhi geri giderdin
Esta saga, esta canción, esta canción es para tiBu destan , bu türkü , sazım sanadır
Tú eres el único que amo eres túBir tek seni sevdim nazım sanadır
Escúcheme, jefe. Mi palabra es para tiDuy beni Başbuğum sözüm sanadır
NO ME MOLESTA MI CREENCIA''ÜLKÜME DARILIP KÜSMÜYORUM BEN
NO LE TENGO MIEDO A NADIE. NO ESTOY EN SILENCIOKİMSEDEN KORKUM YOK SUSMUYORUM BEN
NO VOY A CAER EN ESTA ORDEN DE ZORRASBU KAHPE DÜZENE KANMAYACAĞIM
NO TE CAMBIARÉ AUNQUE MUERAÖLSEMDE YOLUNDAN DÖNMEYECEĞİM...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahmet Yılmaz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: