Traducción generada automáticamente
Firar Geceleri
Ahmet Yılmaz
Firar Geceleri
Kaçardık pencereden bazı geceler
Delice bir sevinçle
Gözlerimiz ışıl ışıl
Yavuklumuzun yanına gideceğiz diye
Gündüz
Özene bezene cilaladığımız
Çizmelerimizi
Kirletmenin zevkini tadarak
Bir başka gezerdik
Yurttan kaçtığımız firar gecelerinde
Delikanlıca
Kaçardık pencereden bazı geceler
Bekçiye gözükmeden
Sessizliği kıskandıracak kadar sessizce
Ve bir o kadar da
Erkekçe
Aramızda topladığımız,
Son harçlıklarımızla
Fırından yeni çıkmış sıcacık ekmek alır
Koşar adım dönerdik yurda
Gizlice
Kaçardık pencereden bazı geceler
Maksat
Yeşillik olsun
Muhabbet olsun
İş olsun diye
Gömleksiz kravat takar
Altına da şalvar giyer gezerdik
İsyan karası firar gecelerinde
Sevda türküleri söyler
Şiirler yazardık
Sevgiliye
Sev diye
Kaçardık pencereden bazı geceler
Niçin
El sallamak için
Eğer evden paramız yeni gelmişse
Bir tek sigarayı
Üç-beş arkadaş paylaştığımız
Nikotinsiz gecelere inat
Sigara tazeler sabahlardık
Bazen terminalde
Bazen garda
Sabah ezanının hemen sonrasında
Günün ilk ışıklarıyla birlikte gelirdi
Meram ekspres
Uykudan kanlanmış gözlerle
Vagonlardan inen yolcularla dolardı
Gar kahvesi ve simitçinin önü
Bizler yerimizde duramaz
Sabırsızlıkla beklerdik,
Trenin hareket düdüğünü
Az sonra hantal lokomotif homurdanır
İhtiyar raylar gıcırdarken
Yüzümüzde
O muzip öğrenci gülümsemesi
El sallardık kimsesiz yolculara
Belki
Hayra gireriz diye,
Kaçardık pencereden bazı geceler,
Sevdalıydık
Birimiz binimiz değil,
Hepimiz sevdalıydık
Kındaki kılıç
Beldeki hançer
Duvardaki mavzer kadar sevdalıydık
Haa...
Kimine göre de deliydik
Ama
Bilmiyorlardı ki
Hepimiz birer sevgi militanı
Hepimiz birer gül dalıydık
Kaçardık pencereden bazı geceler
Dertleşmek için
Kimi yapamadığından
Kimi utanıp sıkıldığından
Kimi de
Anlatma ihtiyacı hissetmediğinden
Anlatmazdı belki
Ama
Kim ne derse desin
En güzel sevdaları
Biz hep o dönemlerde yaşadık
Kerem ile Aslı'yı
Ferhat ile Şirin'i
Leyla ile Mecnun'u
Doktor Jivago'yu
Madam Bovary'i
Ve hatta
Sheakspeare'nin Romeo ve Jüliet'ini
Kendi sevdalarının
Küçüklüğünden şüpheye düşürecek
O koca koca aşkları
Biz çaktık
Kız yurdunun önündeki kaldırımlara
Biz kazıdık
Bekar odalarımızın duvarlarına
Lakin
Biz sevdiklerimizi
Saman alevi aşklarla aldatmadık
Ne bir öğrenci bunalımında
Kampüsün ara sokaklarına
Bırakıp kaçtık onları
Ne de sattık Beyoğlu'na
Allah'ın emri
Peygamber'in kavli dedik
İstedik
Vermezlerse
'Bozkır Töresi'dirKür Şad'ın torunları
Kendisine yâr olmayanı
Ele yâr etmez dedik
Pusatlandık bir firar gecesi
Aldık kaçırdık onları
Helâlimiz
Namusumuz
Baştacımız oldular
Nights of Escape
We used to escape through the window some nights
With crazy joy
Our eyes shining bright
To go to our sweetheart
During the day
Carefully polished
Our boots
Enjoying the pleasure of getting them dirty
We used to wander differently
On the nights we escaped from the dorm
In a boyish way
We used to escape through the window some nights
Without being seen by the guard
Silently enough to make the silence jealous
And just as
Manly
We would gather among us
With our last pennies
Buy freshly baked bread from the bakery
And rush back to the dorm
Secretly
We used to escape through the window some nights
Just for the sake of it
To have some greenery
Some chit-chat
Some fun
We would wear a shirt without a tie
And put on baggy pants
Rebelling on the dark nights of escape
We would sing love songs
Write poems
To the beloved
To love
We used to escape through the window some nights
Why?
Just to wave goodbye
If we had some money from home
We would share just one cigarette
Among three or five friends
Defying the nicotine-free nights
We would freshen up with a cigarette in the mornings
Sometimes at the bus terminal
Sometimes at the train station
Right after the morning call to prayer
With the first light of the day
The Meram Express would arrive
With eyes still sleepy from sleep
The wagons would fill with passengers getting off
The train station cafe and the simit seller's stand
We couldn't stay still
Impatiently waiting
For the train's departure whistle
Soon the sluggish locomotive would rumble
While the old rails creaked
On our faces
That mischievous student smile
We would wave to the lonely travelers
Maybe
To bring good luck
We used to escape through the window some nights
We were in love
Not just one or two of us
All of us were in love
As in the sword in the sheath
The dagger in the belt
We were in love as much as the rifle on the wall
Oh...
Some might say we were crazy
But
They didn't know
We were all love militants
We were all branches of a rose
We used to escape through the window some nights
To share our troubles
Some couldn't do it
Some felt ashamed and embarrassed
Some didn't feel the need to talk
Maybe they didn't tell
But
No matter what anyone says
The most beautiful loves
We experienced in those times
Kerem and Aslı
Ferhat and Şirin
Leyla and Mecnun
Doctor Zhivago
Madame Bovary
And even
Shakespeare's Romeo and Juliet
Those big loves
That would cast doubt on their own loves
We understood
On the sidewalks in front of the girls' dorm
We engraved
On the walls of our bachelor rooms
However
We didn't deceive our loved ones
With fleeting loves
Neither in a student crisis
In the campus alleys
Did we leave them behind
Nor did we sell them to Beyoğlu
By God's command
By the Prophet's word
We wanted
If they don't give
It's the 'Töresi of the Steppe'
The grandsons of Kür Şad
Won't befriend those who don't befriend them
We said
One night of escape
We took them and ran away
They became our everything
Our honor
Our pride



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahmet Yılmaz y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: