Traducción generada automáticamente
Zwischen Tod Und Leben
Ahnenstahl
Entre la Muerte y la Vida
Zwischen Tod Und Leben
Entre la Muerte y la VidaZwischen Tod Und Leben
La Tierra durmió siete días,Sieben Tage schlief die Erde,
el viento durmió siete noches,sieben Nächte schlief der Wind,
yo ahora seré siete días,sieben Tage ich nun werde,
y siete noches predeterminado.sieben Nächte vorbestimmt.
Desde el principio hasta el presenteVon Anbeginn bis Gegenwart
solo determina lo que nos mueve.bestimmt allein was uns bewegt.
Aunque parezcamos petrificados,Sind wir scheinbar auch erstarrt,
estamos marcados por la maldición del tiempo.mit dem Fluch der Zeit belegt.
Dejo el nombre con dignidad,Ich leg den Namen mit Würde nieder,
ya no será mencionado.er wird fortan nicht mehr genannt.
En el lugar donde permanezcoAn jenem Ort wo ich verweile
seré reconocido sin él.werde ich ohne ihn erkannt.
Con el cuerpo de sombras desapareció,Mit dem Leib der Schatten schwand,
el amigo más leal toda la vida.der treuste Freund ein Leben lang.
Pero sin sombras tampoco hay luz,Doch ohne Schatten herrscht auch kein Licht,
que pueda iluminarme aquí.das mich hier erhellen kann.
Entre la muerte y la vidaZwischen Tod und Leben
salimos del laberinto,zieht man aus dem Labyrinth,
entre la muerte y la vidazwischen Tod und Leben
ya no estamos ciegos.sind wir nicht mehr länger blind.
Entre la muerte y la vida,Zwischen Tod und Leben,
en armonía con el tiempo,im Einklang mit der Zeit,
entre la muerte y la vidazwischen Tod und Leben
liberados y liberados.entfesselt und befreit.
La carne que una vez fue necesariaDas Fleisch das einst von Nöten war
para sobrevivir en la vida,im Leben zu bestehen,
está marchita y sin vida,liegt verwelkt und leblos da,
veo en ella - debe desaparecer.ich sehe im zu - es soll vergehen.
Dejo el nombre con dignidad,Ich leg den Namen mit Würde nieder,
ya no será mencionado.er wird fortan nicht mehr genannt.
En el lugar donde permanezcoAn jenem Ort wo ich verweile
seré reconocido sin él.werde ich ohne ihn erkannt.
Con el cuerpo de sombras desapareció,Mit dem Leib der Schatten schwand,
el amigo más leal toda la vida.der treuste Freund ein Leben lang.
Pero sin sombras tampoco hay luz,Doch ohne Schatten herrscht auch kein Licht,
que pueda iluminarme aquí.das mich hier erhellen kann.
El mundo se desvanece ante mis ojos,Die Welt entschwindet vor meinen Augen,
ignorando el último latido del corazón,den letzten Herzschlag überhört,
sin sentir nada más que amor.kein Gefühl außer Liebe.
Sí, ahora he regresado a casa.Ja ich bin nun heimgekehrt.
A los ancestros y los mitos,Zu den Ahnen und den Mythen,
al origen de todo ser,zu dem Ursprung allen Seins,
a las raíces de nuestras acciones,zu den Wurzeln unserer Taten,
regresando a la fuente en el más allá...zurück zur Quelle ins Jenseits...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahnenstahl y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: