Traducción generada automáticamente
Qui M'aurait Dit?
Aimé Doniat
¿Quién lo hubiera dicho?
Qui M'aurait Dit?
Cuando pasas en una clara mañanaLorsque tu passas par un clair matin
Con una sonrisa traviesa en tu rostroLe minois rieur, le regard mutin
Atraída de repente por tu fresca sonrisaAttirée soudain par ton frais sourire
Tomé el mismo camino que túJe pris comme toi le même chemin
Pronto, amablemente, íbamos los dosBientôt, gentiment, nous allions tous deux
Brazo en brazo como verdaderos amantesBras dessus dessous en vrais amoureux
¡Ah, esa mañana, quién hubiera dichoAh, ce matin-là, qui aurait pu dire
Que algún día estaría infeliz contigo?Qu'un jour je serais par toi malheureuse ?
Cuando riendo te jurabaLorsqu'en riant je te jurais
Que te amaba locamenteQue je t'aimais à la folie
¿Quién hubiera dicho que ocuparíasQui m'aurait dit que tu tiendrais
Tanto espacio en mi vida?Autant de place dans ma vie ?
Me divertía con mi juramentoJe m'amusais de mon serment
Y pensaba amarte apenasEt ne pensais t'aimer qu'à peine
¿Quién hubiera dicho que un día, sin embargoQui m'aurait dit qu'un jour pourtant
Me harías tanto daño?Tu me ferais tant de peine ?
¡Ah! Qué hermosos eran tus grandes ojosAh ! Qu'ils étaient beaux, tes jolis grands yeux
Tus ojos tan profundos y tan seductoresTes yeux si profonds et si langoureux
Tu mirada perturbadora como una cariciaTon regard troublant comme une caresse
Parecía reflejar todo el azul del cieloSemblait refléter tout l'azur des cieux
¡Ah! Qué bien se dormía suavementeAh ! Qu'il faisait bon dormir doucement
En tus brazos pequeños, en tus brazos de niñoDans tes petits bras, dans tes bras d'enfant
¿Podría haber pensado que tanta tristezaPouvais-je penser que tant de tristesse
Seguiría tan rápidamente a tanto encanto?Si vite suivrait tant d'enchantement ?
¿Quién hubiera dicho que tus grandes ojosQui m'aurait dit que tes grands yeux
Con una mirada tierna y tan candorosaAu regard tendre et si candide
Escondían un corazón maliciosoCachaient un cœur malicieux
Un corazón de mujer, un corazón pérfido?Un cœur de femme, un cœur perfide ?
¿Quién hubiera dicho que de tu manoQui m'aurait dit que de ta main
Tu mano tan suave y tan frágilTa main si douce et si fragile
Romperías sin pesarTu briserais sans un chagrin
Mi pobre alma demasiado dócil?Ma pauvre âme trop docile ?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aimé Doniat y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: