Traducción generada automáticamente

DESDE QUE YA NO HABLAMOS
Aitana
DEPUIS QU'ON NE PARLE PLUS
DESDE QUE YA NO HABLAMOS
Quelle merde tout ce qu'on a vécu depuis qu'on ne parle plusQué mierda todo lo que hemos vivido desde que ya no hablamos
Ça me fait mal de ne pas pouvoir te raconter tout ce qui m'arriveMe duele no poder contarte todo lo que me va pasando
Mon père m'a demandé hier ce que tu deviensMi padre ayer me preguntó por ti
Et l'iPhone me rappelle juste nos photosY el iPhone solo me recuerda nuestras fotos
Et même si je peux mentir à tout le mondeY aunque a todos les puedo mentir
Impossible de ne pas me souvenir de nousImposible no acordarme de nosotros
Dans la même ville où tout a commencéEn la misma ciudad donde todo empezó
Et comme tu es proche, et comme on est loinY lo cerca que estás, y lo lejos que estamos
Même si c'est fini, je n'arrête pas de penserAunque ya terminó, no paro de pensar
À qui tu raconteras ce qu'on ne s'est pas ditA quién le contarás lo que no nos contamos
Dans la même ville où tout a commencéEn la misma ciudad donde todo empezó
Et comme tu es proche, et comme on est loinY lo cerca que estás, y lo lejos que estamos
Même si c'est fini, je n'arrête pas de penserAunque ya terminó, no paro de pensar
À qui tu raconteras ce qu'on ne s'est pas ditA quién le contarás lo que no nos contamos
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
À qui tu raconteras ?¿A quién le contarás?
À qui tu raconteras ce que tu me disais ?¿A quién le contarás lo que a mí me decías?
Maintenant, les bonnes nuits, à qui les envoies-tu ?¿Ahora, las buenas noches a quién se las envías?
Je ne sais pas si tu écouteras Fuera del MercadoNo sé si escucharás Fuera del Mercado
Ou est-ce que ça te rappelle encore moi ?O te sigue recordando a mí todavía
Une nuit de plus et encore la mêmeOtra noche más y otra vez igual
À lire des messages que je veux effacerLeyendo mensajes que quiero borrar
Mais je ne le fais pas même si ça fait malPero no lo hago aunque duela
Parce que, de notre histoire, c'est ce qu'il en restePorque, de nuestra historia, es lo que queda
Je ne m'habitue pas à me réveillerNo me acostumbro a despertarme
Regarder à mes côtés et ne pas t'avoirMirar a mi lado y no tenerte
Le pire de tout, ce n'est pas de te perdreLo peor de todo no es perderte
Le pire, ça va être de devoir t'oublierLo peor va a ser tener que olvidarte
Dans la même ville où tout a commencéEn la misma ciudad donde todo empezó
Et comme tu es proche, et comme on est loinY lo cerca que estás, y lo lejos que estamos
Même si c'est fini, je n'arrête pas de penserAunque ya terminó, no paro de pensar
À qui tu raconteras ce qu'on ne s'est pas ditA quién le contarás lo que no nos contamos
Dans la même ville où tout a commencéEn la misma ciudad donde todo empezó
Et comme tu es proche, et comme on est loinY lo cerca que estás, y lo lejos que estamos
Même si c'est fini, je n'arrête pas de penserAunque ya terminó, no paro de pensar
À qui tu raconteras ce qu'on ne s'est pas ditA quién le contarás lo que no nos contamos
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
Depuis qu'on ne-, depuis qu'on ne-Desde que ya no-, desde que ya no-
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
Depuis qu'on ne-, depuis qu'on ne-Desde que ya no-, desde que ya no-
Depuis qu'on ne parle plusDesde que ya no hablamos
À qui tu raconteras¿A quién le contarás
Depuis qu'on ne parle plus ?Desde que ya no hablamos?



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aitana y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: