Transliteración y traducción generadas automáticamente
تحت سابع أرض (taht sabeh ared)
الشامي (Al Shami)
Onder de Zevende Aarde
تحت سابع أرض (taht sabeh ared)
En als de tranen me raken, oh mooi
ولك لو هزني الدمع يا زين
wlek law hazzani al-dam'a ya zain
Verlies ik het zicht, oh God
يحرمني النظر الله
yahrimni al-nazar Allah
Op mijn bergen, een schouder die draagt
ع جبالي كتف حامل
'a jabali katif hamel
En ik zei, ach, nogmaals
ولا قلت آخ بمرة
wala qult akh bimara
Als ik koop, verkoop ik mezelf
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi
Iedereen die me bedriegt, is dom
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi
Ik ben geen koning op mijn troon
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi
Als ik niet de hele nacht huil
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki
Als ik koop, verkoop ik mezelf
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi
Iedereen die me bedriegt, is dom
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi
Ik ben geen koning op mijn troon
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi
Als ik niet de hele nacht huil
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki
Jij was de genezing, hoe ben je de wond geworden?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh
Ik wil niet dat mensen me als vuil behandelen
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd
De hyena's vreten me op, ze scheuren mijn huid
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild
Beter dan mensen die mijn leven hebben verknald
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr
Jij was de genezing, hoe ben je de wond geworden?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh
Ik wil niet dat mensen me als vuil behandelen
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd
De hyena's vreten me op, ze scheuren mijn huid
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild
Beter dan mensen die mijn leven hebben verknald
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr
Ah, het leven is zo zwaar op aarde, we vergeten de rekeningen
آه، طاب السكن بالأرض ومننسى الحساب
ah, tab al-sakan bil-ard wa min ninsa al-hisab
De tijd is lang op aarde, maar je keert terug naar je graf, stof
لك طال الزمن بالأرض بس راجع لقبرك تراب
lek tal al-zaman bil-ard bas raj'i la qabrak turab
En vandaag slikken we de aarde in, maar op een dag slikt de aarde ons in
واليوم نبلع من الأرض وبيوم تبلعنا بتراب
wal-yawm nabla' min al-ard wa bi-yawm tabla'na bi-turab
De botten van het paleis vergeten je einde, je botten
عضم القصر ما ينسي آخرتك عضام
'udum al-qasr ma yinsi akhritak 'udham
Waar? Ik heb alleen nog een traan in mijn oog
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
We rennen om brood te eten, maar het brood eet ons op
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Waar? Er is geen kracht meer in ons
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil
Iedereen die om me heen was, vergat de vriendschap en at onze jaren op
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Waar? Ik heb alleen nog een traan in mijn oog
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
We rennen om brood te eten, maar het brood eet ons op
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Waar? Er is geen kracht meer in ons
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil
Iedereen die om me heen was, vergat de vriendschap en at onze jaren op
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Ja
ياه
yah
Waar? Ik heb alleen nog een traan in mijn oog
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
We rennen om brood te eten, maar het brood eet ons op
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Waar? Er is geen kracht meer in ons
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil
Iedereen die om me heen was, vergat de vriendschap en at onze jaren op
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Waar? Ik heb alleen nog een traan in mijn oog
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
We rennen om brood te eten, maar het brood eet ons op
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Waar? Er is geen kracht meer in ons
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil
Iedereen die om me heen was, vergat de vriendschap en at onze jaren op
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Ja
ياه
yah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de الشامي (Al Shami) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: