Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 1.293

تحت سابع أرض (taht sabeh ared)

الشامي (Al Shami)

Letra

Significado

Bajo la Séptima Tierra

تحت سابع أرض (taht sabeh ared)

Y si las lágrimas me sacuden, oh belleza
ولك لو هزني الدمع يا زين
wlek law hazzani al-dam'a ya zain

Dame la vista, Dios
يحرمني النظر الله
yahrimni al-nazar Allah

Sobre mis montañas, un hombro que carga
ع جبالي كتف حامل
'a jabali katif hamel

Y no dije 'ay' ni una vez
ولا قلت آخ بمرة
wala qult akh bimara

No compré, vendí mi alma
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi

Cada tonto traicionó mi ser
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi

No llegué a ser rey en mi trono
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi

Si no pasé la noche llorando
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki

No compré, vendí mi alma
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi

Cada tonto traicionó mi ser
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi

No llegué a ser rey en mi trono
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi

Si no pasé la noche llorando
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki

Tú eras la cura, ¿cómo te volviste la herida?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh

No quiero que la gente me tire al suelo
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd

Las hienas me devoran, me desgastan la piel
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild

Mejor que la gente que me robó la vida
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr

Tú eras la cura, ¿cómo te volviste la herida?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh

No quiero que la gente me tire al suelo
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd

Las hienas me devoran, me desgastan la piel
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild

Mejor que la gente que me robó la vida
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr

Ah, la vida se ha vuelto pesada y olvidamos la cuenta
آه، طاب السكن بالأرض ومننسى الحساب
ah, tab al-sakan bil-ard wa min ninsa al-hisab

El tiempo ha pasado, pero volveré a tu tumba de tierra
لك طال الزمن بالأرض بس راجع لقبرك تراب
lek tal al-zaman bil-ard bas raj'i la qabrak turab

Y hoy tragamos de la tierra y un día nos tragará el polvo
واليوم نبلع من الأرض وبيوم تبلعنا بتراب
wal-yawm nabla' min al-ard wa bi-yawm tabla'na bi-turab

Los huesos del palacio no olvidan tu final, son huesos
عضم القصر ما ينسي آخرتك عضام
'udum al-qasr ma yinsi akhritak 'udham

¿Dónde? Solo me queda una lágrima
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn

Corremos para comer pan, pero el pan nos devora
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina

¿Dónde? No nos queda ninguna fuerza
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil

Todos los que estaban a mi alrededor olvidaron la amistad y se comieron nuestros años
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina

¿Dónde? Solo me queda una lágrima
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn

Corremos para comer pan, pero el pan nos devora
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina

¿Dónde? No nos queda fuerza
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil

Todos los que estaban a mi alrededor olvidaron la amistad y se comieron nuestros años
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina


ياه
yah

¿Dónde? Solo me queda una lágrima
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn

Corremos para comer pan, pero el pan nos devora
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina

¿Dónde? No nos queda ninguna fuerza
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil

Todos los que estaban a mi alrededor olvidaron la amistad y se comieron nuestros años
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina

¿Dónde? Solo me queda una lágrima
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn

Corremos para comer pan, pero el pan nos devora
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina

¿Dónde? No nos queda fuerza
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil

Todos los que estaban a mi alrededor olvidaron la amistad y se comieron nuestros años
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina


ياه
yah


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de الشامي (Al Shami) y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección