Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 345

E-tal Ar Groaz

Alan Stivell

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

E-tal Ar Groaz

E-tal ar groaz
Dirak ar C'hrist maen en noazh,
Seizh arched saprenn
Zo tremenet er wenodenn.

Seizh arched saprenn
Bleniet gant an Ankou didruez,
Seizh arched saprenn nevez
0 deus kuitaet ar gêriadenn-mañ,
Dindan barradoù sklas ar goañv,
'Vit bered ar barrez.

Seizh maouez kozh, kabac'h ha dizant,
Er goañv-mañ a zo maro,
Ha torret eo bremañ ganto,
E seizh ti-plouz a Gêrnevez,
Ar walenn aour, gwalenn ar yezh,
Ar walenn aour a unane
Kalonoù nevez
Ar vugale
Ouzh Kalonoù ar re gozh.

Torret eo ar walenn aour,
Torret eo ar walenn,
Ar chadenn vurzhudus
A eree an amzer-vremañ
Ouzh pellder
An amzer dremenet.

Seizh maouez kozh a zo maro,
Seizh maouez a vire, ganto,
Soublet war flammoù uhel an oaled,
Spered,
Kened,
Ha yezh an Tadoù.

Seizh arched prenn,
Dirak ar C'hrist maen,
Ha ganto eo aet da hesk
Eienenn fresk
Awen
Ar ouenn.

E Kêrnevez,
War c'hlannoù glas al lenn,
A-hed ar bodoù kelvez,
Ne vo mui klevet bremañ
Nemet
Yezh
An Estren.

Evel-hen e kane Jakou Kerloaz,
Dirak ar C'hrist maen en noazh,
E-tal ar groaz.

Yann Sohier

Face,à la croix.
Devant le Christ de pierre nu
Sept cercueils de sapin
Sont passés dans le sentier,

Sept cercueils de sapin
Conduits par la Mort sans pitié
Sept cercueils de sapin neuf
Ont quitté ce village
Sous les averses glacées de l'hiver
Pour le cimetière de la paroisse

Sept vieilles femmes sans souffle et sans dent
Sont mortes cet hiver,
Et avec elles s'est brisé
Dans sept chaumières de Villeneuve
L'anneau d'or, l'anneau de la langue
L'anneau d'or qui unissait
Les coeurs neufs
Des enfants
Aux coeurs des anciens.

L'anneau d'or est brisé
L'anneau est brisé.
La chaîne merveilleuse
Qui liait notre temps
Au lointain passé.

Sept vieilles femnes, sont mortes
Sept vieilles femmes qui gardaient avec elles,
Courbées sur les flammes montant du foyer
L'esprit
La beauté
Et la langue des ancêtres.

Sept cercueils de pin
Devant le Christ de pierre
Et avec eux, s'est asséchée
La source fraîche
L'inspiration
De notre peuple

A Villeneuve
Sur les rives vertes du lac
Le long des buissons de noisetiers
On n'entendra maintenant plus Que la langue
De l'étranger

Ainsi chantait Jakou Kerloaz
Devant le Christ en pierre
Face à la croix

Ante el Árbol de la Cruz

Ante el árbol de la cruz
Frente al Cristo de piedra desnudo
Siete ataúdes de pino
Han pasado por el sendero,

Siete ataúdes de pino
Guiados por la Muerte sin piedad
Siete ataúdes de pino nuevos
Han dejado este pueblo
Bajo las lluvias heladas del invierno
Hacia el cementerio parroquial.

Siete viejas sin aliento y sin dientes
Han muerto este invierno,
Y con ellas se ha roto
En siete cabañas de Villeneuve
El anillo de oro, el anillo de la lengua
El anillo de oro que unía
Los corazones nuevos
De los niños
A los corazones de los ancianos.

El anillo de oro se ha roto
El anillo se ha roto.
La cadena maravillosa
Que unía nuestro tiempo
Al pasado lejano.

Siete viejas han muerto
Siete viejas que guardaban consigo,
Inclinadas sobre las llamas que suben del hogar
El espíritu
La belleza
Y la lengua de los ancestros.

Siete ataúdes de pino
Frente al Cristo de piedra
Y con ellos se ha secado
La fuente fresca
La inspiración
De nuestro pueblo.

En Villeneuve
En las orillas verdes del lago
A lo largo de los arbustos de avellano
Ahora solo se escuchará
La lengua
Del extranjero.

Así cantaba Jakou Kerloaz
Frente al Cristo de piedra
Ante el árbol de la cruz.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alan Stivell y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección