Traducción generada automáticamente

Corazón
Albert Pla
Cœur
Corazón
Peut-être que c'était un horrible cauchemar,Tal vez fue una horrible pesadilla,
Peut-être que c'était la pleine lune,Tal vez fue la luna llena,
Peut-être que c'était le printemps,Tal vez fue la primavera,
Je me suis réveillé en sursautDesperté de un sobresalto
Avec ce sentiment angoissantCon el angustioso sentimiento
Que j'avais le corps vide,Que tenía el cuerpo hueco,
J'avais un grand trou dans le sternumYo tenía un gran boquete en el esternón
J'ai mis ma main dans ma poitrineMetí la mano dentro de mi pecho
Et j'ai découvert avec horreurY descubrí con gran horror
Que non..., que non..., que je n'ai pas,Que sí..., que no... que es que yo no,
Que je n'avais pas de cœur,Que yo no tenía corazón,
Que vous ne voyez pas que non,Que es que no veis que no,
Que je n'avais pas de cœur.Que yo no tenía corazón.
Mon cœur s'échappait,Mi corazón se me escapaba,
Il sautait de mon litSaltaba de mi cama
Sortait de ma maisonSalía de mi casa
Il partait faire la fêteSe iba por ahí de farra
Peut-être qu'il était dépriméSería que estaba deprimido
Peut-être qu'il était en colèreSería que estaba resentido
Je ne sais pas pourquoi c'étaitYo no sé por qué había sido
Mais mon cœur était parti...Pero mi corazón se había ido...
Et en marchant, marchant,Y andando, andando,
Les humains avancentSe desplazan los humanos
Mais les cœurs s'éloignentPero los corazones se desplazan
Palpitant, palpitant, palpitant....Palpitando, palpitando, palpitando....
Que vous ne voyez pas que non...Que es que no veis que no...
Que je n'avais pas de cœur.Que yo no tenía corazón.
Que vous ne voyez pas que non,Que es que no veis que no,
Que je n'avais pas de cœur.Que yo no tenía corazón.
Le ciel brillait, il y avait pleine luneBrillaba el cielo, había luna llena
La lune brillait, claireBrillaba la luna, clara
Comme le soleil le matinComo el sol por la mañana
Je suivais le cœur en montant la rueYo iba siguiendo el corazón calle arriba
Et je ne sais pas pourquoi,Y no sé por qué,
J'ai commencé à casser des rétroviseursEmpecé a romper retrovisores
Des voitures garéesDe los coches aparcados
Au feu le clergé !¡fuego al clero!
J'ai incendié une cathédraleIncendié una catedral
Et j'ai détruit une agenceY destrocé una sucursal
De la banque de Santander...Del banco de santander...
Pourquoi ?, pourquoi ?, pourquoi ?¿por qué?, ¿por qué?, ¿por qué?
Parce que je n'ai pas de cœur,Porque no tengo corazón,
Que vous ne voyez pas que non,Que es que no veis que no,
Que je n'avais pas de cœur.Que yo no tenía corazón.
Dévalisant des vieux,Desvalijando ancianos,
Tuant des chiensAsesinando perros
Renversant des enfants,Atropellando niños,
Maudissant et crachant...Maldiciendo y escupiendo...
Je devenais vil...Me estaba envileciendo...,
Je devenais vil...Me estaba envileciendo...
Tout détruisantDestrozándolo todo
Ce que je croisais sur mon cheminLo que me encontraba al paso
Et ça arrive si tu perds ton cœurY eso pasa si pierdes el corazón
Que tu commences à devenir mauvais...Que te vas poniendo malo...
Je me sentais bizarre...Me estaba sintiendo raro...
Est-ce que je devenais mauvais ?¿me estaría volviendo malo?
Vous ne voyez pas que non,Es que no veis que no,
Que je n'avais pas de cœur.Que yo no tenía corazón.
Vous ne voyez pas que non, que je n'avais pas de cœur.Es que no veis que no, que yo no tenía corazón.
Bon, je vais éviter de vous expliquer les scènes les plus sordides et macabres de moi-mêmeBueno, evitaré explicaros las escenas más escabrosas y macabras de un servidor
Poursuivant mon propre cœur, sans mon cœur... la question est que mon cœurPersiguiendo a su propio corazón, sin su corazón... la cuestión es que mi corazón
S'éloignait..., mais il s'éloignait beaucoup, il est sorti de la maison, du quartier, de la ville,Se me iba..., pero se me iba mucho, se fue de la casa, salió del barrio, de la ciudad,
Il est entré dans le vieux cimetière, puis est passé par un ferrailleur, puis un autre cheminSe metió por el viejo cementerio, luego pasó por un chatarrero, luego otro sendero
Qui s'enfonçait dans une forêt et puis est arrivé à un méandre de la rivière oùQue se internaba dentro de un bosque i luego llegó a un recodo del río donde
Se trouvait le pont des soupirs et là, mon cœur se trouvait... avec un autreEstaba el puente de los suspiros y ahí, mi corazón pues se encontraba... con otro
Cœur et les deux cœurs s'appuyaient sur la balustrade du pont desCorazón y los dos corazones se recostaban en la baranda del puente de los
Soupirs à palpiter, à palpiter... non, bien sûr, c'est très bien, bien sûr... mais enfin...Suspiros a palpitar, a palpitar... no, claro, eso está muy bien, claro... pero en fin...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Parce que, bien sûr, tu te désorganises et... d'abord ton cœur s'en va, mais ensuitePorque, claro, te desorganizas y... primero se te va el corazón, pero luego se te van
Tes reins, ou le foie, ou n'importe quel autre organe... bon, j'étais déjà sur le point deLos riñones, o el hígado, o cualquier otro órgano... bueno, yo ya estaba a punto de
M'organiser quand, derrière un arbre, est apparu un homme avec un trench gris et un chapeau gris etOrganizarme cuando, detrás de un árbol, apareció un señor con una gabardina gris y un sombrero gris y
Un filet à papillons, il est monté sur le pont des soupirs et... hop !,Un cazamariposas, se subió al puente de los suspiros y...¡zas!,
Il a attrapé les deux cœurs... moi, je pensais déjà que mon cœur était perdu, mais tout à coup,Cazó a los dos corazones... yo, ya daba a mi corazón por perdido, pero de pronto,
Une fille est sortie de derrière des buissons, et elle a lancé une pierre à la tête deSalió una chica de detrás de unos matorrales, y le tiró una piedra a la cabeza del
L'homme au trench et au chapeau gris et il est tombé au sol, évanoui.Señor de la gabardina y el sombrero gris y se cayó al suelo desvanecido.
Alors la fille s'est approchée et s'est présentée... salut !, je suis la propriétaire de l'autre cœur, quiEntonces la chica se acercó y se presentó... ¡hola!, yo soy la dueña del otro corazón, que
S'échappe aussi beaucoup la nuit... dernièrement, on sait, qu'il y aTambién se me escapa mucho por las noches... últimamente, ya se sabe, que hay
Beaucoup de gens dont le cœur s'échappe et donc il y a d'autres gens malveillants, qui lesMucha gente que se le escapa el corazón y pues hay otras gentes malas, que los
Attrapent pour faire du trafic d'organes et ces choses-là et moi, comme j'avais une pierre, j'ai pensé, lance-la, oui... oui... il faut s'organiser...,Caza para hacer tráfico de órganos y estas cosas y yo, como tenía una piedra, pues he pensado, tírasela, sí... sí... hay que organizarse...,
Bien sûr, il faut s'organiser...Claro, hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser... il faut s'organiser...Hay que organizarse... hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Eh bien oui, et là, passait sous le pont des soupirs une caravane d'esclaves, et on a pensé... c'est bon !Bueno sí, y en eso, que pasaba por debajo del puente de los suspiros una caravana de esclavos, y pensamos... ¡ya esta!
On vend le chasseur de cœurs au chef de la caravane d'esclaves et avec l'argent qu'on nous donne, ça nous suffira pourVendemos el cazacorazones al jefe de la caravana de esclavos y col el dinero que nos den, nos da de sobra para
Nous organiser.Organizarnos.
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...
Il faut s'organiser...Hay que organizarse...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Albert Pla y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: