Traducción generada automáticamente

Você Me Vira a Cabeça (Me Tira do Sério)
Alcione
Tu me fais tourner la tête (Tu me rends folle)
Você Me Vira a Cabeça (Me Tira do Sério)
Tu me fais tourner la tête, tu me rends folleVocê me vira a cabeça, me tira do sério
Tu détruis les plans que j'avais un jour pour moiDestrói os planos que um dia eu fiz pra mim
Tu me fais penser pourquoi la vie est comme çaMe faz pensar por que que a vida é assim
Je vais toujours et reviens dans tes brasEu sempre vou e volto pros teus braços
Tu ne me veux pas vraimentVocê não me quer de verdade
Au fond, je suis ta vanitéNo fundo eu sou tua vaidade
Je vis à suivre tes pasEu vivo seguindo teus passos
Je suis toujours prise dans tes liensEu sempre estou presa em teus laços
Il suffit que tu appelles et j'y vaisÉ só você chamar que eu vou
(Pourquoi tu ne pars pas définitivement ?)(Por que você não vai embora de vez?)
(Pourquoi tu ne me libères pas de cette passion ?)(Por que não me liberta dessa paixão?)
Pourquoi ?Por quê?
(Pourquoi tu ne dis pas que tu ne me veux plus ?)(Por que você não diz que não me quer mais?)
(Pourquoi tu ne laisses pas mon cœur libre ?)(Por que não deixa livre o meu coração?)
Mais il faut que tu me retiennes (oui !)Mas tem que me prender (tem!)
Il faut que tu séduises (oui !)Tem que seduzir (tem!)
Juste pour me rendre folle de toiSó pra me deixar louca por você
Juste pour avoir quelqu'unSó pra ter alguém
Qui est toujours à ta dispositionQue vive sempre ao seu dispor
Pour une seconde d'amourPor um segundo de amor
Mais il faut que tu me retiennes (oui !)Mas tem que me prender (tem!)
Il faut que tu séduises (oui !)Tem que seduzir (tem!)
Juste pour me rendre folle de toiSó pra me deixar louca por você
Juste pour avoir quelqu'unSó pra ter alguém
Qui est toujours à ta dispositionQue vive sempre ao seu dispor
Pour une seconde d'amourPor um segundo de amor
Tu ne me veux pas vraimentVocê não me quer de verdade
Au fond, je suis ta vanitéNo fundo eu sou tua vaidade
Je vis à suivre tes pasEu vivo seguindo teus passos
Je suis toujours prise dans tes liensEu sempre estou presa em teus laços
Il suffit que tu appelles et j'y vaisÉ só você chamar que eu vou
(Pourquoi tu ne pars pas définitivement ?)(Por que você não vai embora de vez?)
Pourquoi tu ne pars pas ?Por que você não vai embora?
(Pourquoi tu ne me libères pas de cette passion ?)(Por que não me liberta dessa paixão?)
Pourquoi ?Por quê?
(Pourquoi tu ne dis pas que tu ne me veux plus ?)(Por que você não diz que não me quer mais?)
(Pourquoi tu ne laisses pas mon cœur libre ?)(Por que não deixa livre o meu coração?)
Mais il faut que tu me retiennes (oui !)Mas tem que me prender (tem!)
Il faut que tu séduises (oui !)Tem que seduzir (tem!)
Juste pour me rendre folle de toiSó pra me deixar louca por você
Juste pour avoir quelqu'unSó pra ter alguém
Qui est toujours à ta dispositionQue vive sempre ao seu dispor
Pour une seconde d'amourPor um segundo de amor
Mais il faut que tu me retiennes (oui !)Mas tem que me prender (tem!)
Il faut que tu séduises (oui !)Tem que seduzir (tem!)
Juste pour me rendre folle de toiSó pra me deixar louca por você
Juste pour avoir quelqu'unSó pra ter alguém
Qui est toujours à ta dispositionQue vive sempre ao seu dispor
Pour une seconde d'amourPor um segundo de amor
Mais il faut que tu me retiennes (oui !)Mas tem que me prender (tem!)
Il faut que tu séduises (oui !)Tem que seduzir (tem!)
Juste pour me rendre folle de toiSó pra me deixar louca por você
Juste pour avoir quelqu'unSó pra ter alguém
Qui est toujours à ta dispositionQue vive sempre ao seu dispor
Pour une seconde d'amourPor um segundo de amor



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alcione y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: