Traducción generada automáticamente

La Típica
AlcolirykoZ
La Típica
La Típica
(Comment ils vont faire la fête là-bas, hein)(Cómo se le van a tirar la fiesta ahí óme)
(Ici, rien ne s'est passé, c'est une fête entre amis)(Aquí no ha pasado nada, esto es una fiesta de amigos)
(Ce qui se passe, c'est qu'ils ont trop bu, et à cause des filles)(Lo que pasa es que se pasaron de tragos, y por las muchachas)
(Vous savez, ces chayanes s'excitent, mais)(Usted sabe, estos chayanes se alborotan, pero)
[Gambeta][Gambeta]
Temps de philosopher, ici on ne dit pas être ou ne pas êtreTiempo de filosofar, aquí no dicen ser o no ser
Ici on dit, c'est une balle ou de la poudre. Les taxis disentAqui dicen, eso es bala o pólvora. Taxistas dicen
Je n'y vais pas, la rue est fermée, ça va chaufferYo no voy por allá cerraron la calle, se va a armar
La de TroieLa de Troya
Une cochonnerie, c'est une tombola, les flics les interdisentUna marranada es una tómbola, los tombos las prohiben
Mais ils reçoivent des dons de Noël. Ça sent le neuf, même lesPero reciben donaciones navideñas. Huele a nuevo, hasta los
Morts s'habillent (un jet pour les âmes)Muertos estrenan (un chorro pa' las animas)
Ne me marche pas sur les baskets quand je passe, l'évangileNo me pise los tenis cuando pase, el evangelio
De Juan Pachanga dit : Venez chez moi, multipliez les poissons, le vinDe Juan Pachanga dice: Venid a mi casa, multiplicad los peces, el vino
Et les femmes, attention, le sancocho continue sur la terrasseY las mujeres pilas que el sancocho sigue en la terraza
C'est le paradis pour ça, les gens ne se reposent pas jusqu'à voir le soleilEste es el paraíso para eso, la gente no descansa hasta ver el sol
Entre les cadeaux et les offrandes, la recette est deux tasses de nostalgie pourEntre obsequios y ebsequias, la receta es dos tazas de nostalgia por
Une de joie (je mets 20 balles pour tuer cette sécheresse)Una de alegría (meto 20 lucas para matar esta sequia)
J'ai plusieurs défunts bloqués dans la trachée, des feux d'artificeTengo varios difuntos atrancados en la tráquea, voladores
Ici un morro, attention avec cette voiture, elle est passée trois foisDe aqui un morro, pilas con ese carro, ha pasao' tres veces
Pura fiscalíaPura fiscalía
[Gambeta et Kaztro][Gambeta y Kaztro[
Qui la voit si prétentieuse (ha)Quién la ve tan presumida (ja)
Et hier soir, j'ai dansé avec elleY anoche, bailé con ella
À deux rues du billardA dos cuadras del billar
Il était minuit etNos dieron las doce y
Carambole vers l'au-delàCarambola al más allá
Qui la voit si prétentieuse (ha)Quién la ve tan presumida (ja)
Et hier soir, j'ai dansé avec elleY anoche, bailé con ella
À deux rues du billardA dos cuadras del billar
Il était minuit etNos dieron las doce y
Carambole vers l'au-delàCarambola al más allá
[Kaztro][Kaztro]
Moi, les aguinaldos sont arrivés, jours fériés avec des frais amersYo, llegaron los aguinaldos, días festivos con amargos recargos
Medallo est une crèche, les Saints sont plus grands dans les maisons des pauvresMedallo es un pesebre, los Santos son más grande en las casas de los pobres
Pour acheter des équipements sonores, ils mettent la télé en gagePara comprar equipos de sonidos empeñan el televisor
Je sers du guaro, je fais le bourré, je fais le garant. La saisonSirvo guaro, sirvo de borracho, sirvo de fiador. La temporada
Est en feu, ils achètent même un trou, sans sapin de NoëlEstá que arde, compran hasta un hueco, sin árbol navideño
On boit à secSe bebe a palo seco
Dans la danse du bonhomme, ça joue cariñitoEn el baile del muñeco, suena cariñito
De Rodolfo et Marioneta de Cartón. Tout se paie à crédit, plan séparéDe Rodolfo y Marioneta de Cartón. Todo se paga a crédito, plan separe
Pour la police, le clown s'est endormi et l'ont démaquillé, l'année prochaine on en reparlePara la policia el payaso se durmió y lo despintaron, el año que viene hablamos
Ils ont dit à celui qui prête (sans cas et en contre-sens) t'as déjà acheté l'encens ? (Tout pour le dernier jour)Le dijeron al que fía (sin caso y en contra vía) ya compraste el incienso? (Todo pa'l último día)
Au fils de Doña Consuelo (on lui a volé)Al hijo de Doña Consuelo (le robaron)
L'argent de la natillera (pour un beignet)La plata de la natillera (por buñuelo)
Il n'a pas ramené et ils se sont plaints, la vie est aussi un cadeau, mais ils ne l'ont jamais comprisNo habrá traido y se quejaron, la vida también es un regalo, pero nunca lo entendieron
[Gambeta et Kaztro][Gambeta y Kaztro]
Qui la voit si prétentieuse (ha)Quién la ve tan presumida (ja)
Et hier soir, j'ai dansé avec elleY anoche, bailé con ella
À deux rues du billardA dos cuadras del billar
Il était minuit etNos dieron las doce y
Carambole vers l'au-delàCarambola al más allá
Qui la voit si prétentieuse (ha)Quién la ve tan presumida (ja)
Et hier soir, j'ai dansé avec elleY anoche, bailé con ella
À deux rues du billardA dos cuadras del billar
Il était minuit etNos dieron las doce y
Carambole vers l'au-delàCarambola al más allá
(Mon style de vie est un décembre de 300 jours)(Mi estilo de vivir es un diciembre de 300 días)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de AlcolirykoZ y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: