Traducción generada automáticamente
Il Pagliaccio
Alessandro Mannarino
El payaso
Il Pagliaccio
Malabarismos número 1, mo ce stò e mo nun sò nadieGiocoleria numero 1, mo ce stò e mo nun sò nessuno.
Malabarismo número 20, me quedan cuatro dientesGiocoleria numero 20, me sò rimasti quattro denti.
Es serio: sò 'n payaso, trabajo con una sonrisa, pero es mejor 'na media risa real que 'na dentadura entera... algunos colegas!E' grave: sò 'n pagliaccio, lavoro col sorriso, ma è meglio 'na mezza risata vera che 'na dentiera tutta intera...certi colleghi!
El mío es un trabajo perdido, malo: si uno cae por la calle, ciertas escenas... Traiga las sales, traiga los tabacos, traiga los parches; si yo casco, sin tiritas, sin dolientes, aplaudo mis manos, todo el mundo se ríe, hermoso... y ese caballero con la soga alrededor dice que es una corbata. Y esa mujer rubia, guapa con piedra en la espalda que dice que es una mochila... Señorita tienes cuarenta años, todo el mundo sabe que las escuelas que has terminado por un tiempo: cambiar de excusa, lo siento... cambiar lo siento. ¡Lo siento!Il mio è un lavoro a perde, a fasse male: se uno casca per la strada, certe scene...'portate i sali, portate i tabacchi, portate i cerotti'; se casco io...niente cerotti, niente lutti, me battono le mani, ridono tutti, belli...e quel signore col cappio al collo che dice in giro che è una cravatta. E quella signorina biondina, carina col macigno sulla schiena che dice in giro che è uno zainetto...signorina c'hai quarant'anni, lo sanno tutti che le scuole l'hai finite da un pezzo: cambia scusa, scusa...cambia scusa. Scusa!
La monja no puede hacer nada, como si algo saliera mal o se perdiera, una broma sale de míNun ce posso fa niente, come qualcosa va storta o va perduta, mi esce fuori una battuta.
Lo sé, payaso, hago lo que hago, monja me jiggle en el pepinillo... me atrevió. Si estoy vendiendo es P'er CarpaccioSo 'n pagliaccio, faccio quello che faccio, nun me 'mpiccio nell'impaccio...me sò 'mpacciato. Se me spaccio è p' er carpaccio.
Sé un payaso desde que cogí una oruga desnuda, un gusano de la tierra desnuda y se la di al contorsionista desnudo que la tomó, la fiocturó, y la oruga desnuda se convirtió en una mariposaSo 'n pagliaccio da quando raccolsi un nudo bruco, un verme della nuda terra e lo diedi alla nuda contorsionista che lo ha preso, l'ha 'nfioccato, l'ha contorsionato ed il nudo bruco è diventato...un farfallone.
Siempre llevo la mariposa alrededor de mi cuello, objeto textil de mi seguridad, oropel sintomático del payaso seguro... sólo sucede, seguro. Ponga caso hacer un ataque químico, bacteriológico, aerógrafo... poner caso... Tengo la pelota en la nariz. Caso un amigo mío tan bueno, tan querido, tan amigo se va para el último viaje y viene a darme el último adiós todo movido... Le doy la mano con el shock: 'monja plagne, ese cortocircuito, risa, risa... tienes que reírLo porto sempre al collo il farfallone, oggetto tessile della mia sicurezza, sintomatico orpello del pagliaccio sicuro...metti caso, sò sicuro. Metti caso fanno un'attacco chimico, battereologico, aerografo...metti caso...c'ho la palla sopra al naso. Metti caso una mia amica tanto buona, tanto cara, tanto amica parta per l'ultimo viaggio e mi venga a dare l'ultimo addio tutta commossa...gliè do la mano con la scossa: 'nun piagne, che fa corto circuito, ridi, ridi...devi ride'.
Pasa un león y tengo la botaPassa un leone e c'ho lo scarpone.
Pase un pájaro y tengo un sombrero: «Que sea un sombreroPassa un uccello e c'ho il cappello: 'falla c'ho il cappello'.
Y esa vez el contorsionista desnudo se fue, desnudo, jugando con la probóscide del domador de elefantes... Pasé 'n po' de truco y me adelantéE quella volta che la nuda contorsionista se n'è andata, nuda, a giocare con la proboscide del domatore di elefanti...me sò passato 'n po' de trucco e ho tirato avanti.
Sólo sonríe, todo el espectáculo no es una lágrima, no un dolor... como mucho unas pocas salpicaduras de agua de la flor de plástico que tenía sobre mi corazón'Solo sorrisi, tutto lo spettacolo non una lacrima, non un dolore...al massimo qualche spruzzatina d'acqua dal fiore di plastica che c'avevo sopra al cuore'.
¿Sò insensible? No, no, noSò insensibile?! No no no.
¿Sò racional? No, noSò razionale?! No no.
¿Sò amoral? NoSò amorale?! No.
Señores, no puedo desplomarme en asuntos de seguridad nacionalSignori miei, io nun posso piagne per questioni di sicurezza nazionale.
Que si me meto, yoChe se me metto a piagne io...
Si llego a las quejasSe io me metto a piagne...
Si llego a las quejas, yoSe io me metto a piagne io...
Inundaría toda Roma, te llevaría en la góndola a Piazza NavonaS'allagherebbe tutta Roma, te porterei in gondola a piazza Navona...
También se uniría al desierto y la Esfinge nadaría en mar abiertoS'allegherebbe pure er deserto e la Sfinge nuoterebbe in mare aperto...
Inundaría el universo, el firmamento brillaría de sumergidoS'allagherebbe l'universo, er firmamento brillerebbe da sommerso...
S'allaghera er paradiso cor llorando miS'allagherebbe er paradiso cor pianto mio...
Y sò 'n payaso, no DiosE sò 'n pagliaccio, mica Dio.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alessandro Mannarino y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: