Traducción generada automáticamente
Il Bar Della Rabbia
Alessandro Mannarino
Le Bar de la Colère
Il Bar Della Rabbia
Quand un juge pointe du doigt unQuanno un giudice punta er dito contro un
pauvre idiot, dans sa main il serre trois autres doigtspovero fesso nella mano strigne artre tre dita
qui désignent lui-même.che indicano se stesso.
Pour moi, lever un doigt pour être différentA me arzà un dito pe esse diverso
c'est plus dur que de déplacer tout l'Univers.me fa più fatica che spostà tutto lUniverso.
Je suis une montagne... si Mahomet ne vient pas...So na montagna... se Maometto nun viene...
mieux... je suis bien tout seul, le proverbe étaitmejo... sto bene da solo, er proverbio era
faux. Je suis l'odeur du bouchon de vin quisbajato. So lodore de tappo der vino che
est resté en arrière, ce sont les callosités surhanno rimannato ndietro so i calli sulle
les genoux de ceux qui ont beaucoup prié et n'ont jamaisginocchia di chi ha pregato tanto e nun ha mai
rien eu, et il faut du courage... aïe...avuto e ce vo fegato... ahia...
Je suis comme le vent... je vais où il me plaît...So come er vento... vado ndo me va...
je vais où il me plaît mais je suis toujours là.vado ndo me va ma sto sempre qua.
Et je trinque à ceux qui sont comme moi au bar de la colère etE brindo a chi è come me ar bar della rabbia e
plus je bois, plus j'ai soifpiù bevo e più sete me vie
ces verres sont pleins de sable.sti bicchieri so pieni de sabbia.
Je suis le tour de l'anneau tombé au doigtSo er giro a voto dellanello cascato ar dito
de la mariée qui l'a ensuite ramassé et me l'adella sposa che poi lha raccorto e me lha
jeté, et je lui ai dit : mieux... je suis bien tout seul...tirato e io je ho detto: mejo... sto bene da
sans femmes et sans bétailsolo... Senza mogli e senza buoi
et si je me débarrasse aussi de tes pays, je suis àe se me libero pure dei paesi tuoi sto a
cheval... et si ça me prend, je fais sortir même lecavallo... e se me gira faccio fori pure er
cheval, tant que je vais au vin, pas à cheval.cavallo tanto vado a vino mica a cavallo.
Je suis le trou noir de la dent tombée au sourireSo er buco nero der dente cascato ar soriso
de la fortune, et la chose la plus malchanceuse etdela fortuna e la cosa più sfortunata e
dangereuse qui m'est arrivée dans la vie, c'est lapericolosa che mè capitata nella vita è la
vie, qu'une fois que tu es né, tu tournes... tu connais...vita, che una vorta che nasci, giri... conosci...
tu te mêles... mais de la vie, vivant, tu ne sors pas...intrallazzi... ma dalla vita vivo nunne esci...
une seule y est parvenue... mais elle était recommandée...uno solo ce lha fatta... ma era raccomannato...
Moi, je n'ai personne qui me pousse,Io invece nun cho nessuno che me spigne
mieux... on ne sait jamais... vu les temps !mejo...n se sa mai... visti i tempi!
Mais si je renais, je veux me réincarner en moi-mêmeMa se rinasco me vojo reincarnà in me stesso
avec la promesse de me faire plus de sexeco la promessa de famme fa più sesso
et je prie l'esprit saint du vin maudite prego lo spirito santo der vino dannata
de me mettre à vendre des fleurs sur la routedi mettermi a venne i fiori pe la strada
que je veux offrir une rose à toutes les femmes quiche vojo regalà na rosa a tutte le donne che
ne me l'ont pas donnée, comme pour dire : tiens, fais-ennun me lhanno datacome a dì: tiè che na so
une sérénade !fa na serenata!
Et je trinque à ceux qui sont comme moiE brindo a chi è come me
au bar de la colère ou de l'Arabiear bar della rabbia o della Arabia
et plus je bois, plus j'ai soife più bevo e più sete me vie
ces verres sont pleins de sable.sti bicchieri so pieni de sabbia.
Mais maintenant que vient le soir et qu'il y a le coucher de soleilMa mò che viene sera e cè il tramonto
je ne regarde pas en arrière... je regarde le vent.io nun me guardo ndietro... guardo er vento.
Quatre gamins ont fait un bateau avecQuattro ragazzini hanno fatto nastronave con
un peu de déchets près des poubelles, sousnpò de spazzatura vicino ai secchioni, sotto
les murs où derrière on ne voit pas et il y a de l'airle mura dove dietro nun se vede e cè naria
sombre, sombre.scura scura.
Mais regarde comme ils prennent soinMa guarda te co quanta cura
ils font la fantaisie de cette aventure.se fanno la fantasia de stavventura
Je me mords les lèvresMe mozzico le labbra
je tremble, mes jambes tremblent de peurme cullo che me tremano le gambe de paura
puis je m'arrête et pense :poi me fermo e penso:
mais quelle belle arnaque cette belle arnaque...però che bella sta bella fregatura...
Et je trinque à ceux qui sont comme moi au bar de la colèreE brindo a chi è come me ar bar della rabbia
et plus je bois, plus j'ai soife più bevo e più sete me vie
ces verres sont pleins de sable.sti bicchieri so pieni de sabbia.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alessandro Mannarino y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: