Traducción generada automáticamente
La Solidità Dello Stipite
Alex Antonov
La Solidez del Umbral
La Solidità Dello Stipite
EstrofaStrofa
Esta pluma me escribe que debo escribir para darte problemasQuesta penna mi scrive che devo scrivere per darti il guaio
Beu du burgu represento cambia el parBeu du burgu rappresento cambiati il paio
Te pongo en juego en la feria medieval y cuidadoTi metto in palio nella fiera medievale e bada
Tengo el foso con la cabra como nodrizaHo il fossato con la capra a farmi da balia
Feudatario este es mi terrenoFeudatario questo è il mio terreno
¿Soy avaro? Dilo fuerte porque me quedo con medio cieloSono avaro? dillo forte perchè mi tengo mezzo cielo
Constelaciones te caen encima y quedas atrapadoCostellazioni ti cadono addosso resti impigliato
Y te empalamos y el hueso sacro se moverá pocoE ti impaliamo e l'osso sacro sarà poco mosso
Pon a salvo la sintaxis y las formas verbalesMetti a riparo sintassi e forme verbali
Los versos que lanzo luego se los lanzan en la primariaI versi che sparo poi se li sparano alle elementari
Escribo tan bien estos recetariosScrivo così bene questi ricettari
Que roban páginas y hacen colapsar los diccionariosChe rubano pagine e crollano i vocabolari
Es la imaginación, noción sobre nociónÈ l'immaginazione è nozione su nozione
Y la emoción da lección sobre una lociónE l'emozione dà lezione su una lozione
La ocasión la desperdicio para hacerlo rápidoL'occasione la spreco per fare prima
Pero el arrepentimiento será fuerte como para los de PasadenaMa il rimpianto sarà forte come per baresi a pasadena
Tengo desvaríos como Gruff, se sabeHo svarioni come gruff si sa
Te hablo de cómo va no aquí sino en la intimidadTi parlo di com'è che va non qua ma nell'intimità
Que se traduce a través de un intermediarioChe si traduce tramite un tramite
¿Tejiendo, tú? ¿Qué tejes, te tomas el tren para Trani y me dejas las páginas?Trami, te? che trami, ti prendi il treno per trani e mi lasci le pagine
Cada letra que pongo siento un golpe sordoOgni lettera che pongo sento un tonfo sordo
Como un cuerpo muerto rodando dentro del fosoCome un corpo morto rotolando dentro al fosso
Es genial estos palitos de ShangháiÈ una figata sti legnetti dello shangai
Quién sabe si podré saber quién los hizo y los pusoChissà mai se potrò sapere chi li ha fatti e messi
En la caja roja con su nombre en oroNella scatola rossa con il suo nome oro
Tomates y remolachas hablaré por ellosPomidoro e bietole io parlerò per loro
Luz de sudor sobre una piel marchitaLuce di sudore sopra una pelle avvizzita
Avivaré un poco la estufa y luego me iré a la cocinaAttizzerò un pò la stufa poi me ne andrò in cucina
Se continúa con rima por rima, rima al cuadradoSi continua con rima per rima rima al quadrato
O rima que al dos te acabo de elevarOppure rima che al due ti ho appena elevato
Al final definimos esto como pasatiempoAlla fine definiamo passatempo questo
Como una brisca en el bar pero aquí soy mejorCome una briscola al baretto ma qua sono meglio
Luego claro que me esfuerzo con las cartasPoi certo che m'impegno con le carte
A mí no me gusta perder nunca y tampoco a las cartasA me non piace perdere mai e neppure a carte
Hay quienes son peores que yo, lo han hecho arteC'è chi è peggio di me ne ha fatto arte
Bueno, lo reconozco, en eso me mantendré aparteBeh lo riconosco su quello mi farò in disparte
Es un maldito poeta con el ojo siempre vigilanteÈ un fottuto poeta con l'occhio sempre vigile
Sobre algún límite y la solidez del umbralSu qualche limite e la solidità dello stipite
Con los pocos conocimientos de agriculturaCon le poche conoscenze dell'agricoltura
O de lijar un mueble en esta noche oscuraO di levigatura di un mobile in questa sera buia
Es un maldito poeta con el ojo siempre vigilanteE' un fottuto poeta con l'occhio sempre vigile
La solidez del umbral sobre algún límiteLa solidità dello stipite su qualche limite
(sobre algún límite)(su qualche limite)
Es un maldito poeta con el ojo siempre vigilante, la solidez del umbralÈ un fottuto poeta con l'occhio sempre vigile la solidità dello stipite
(la solidez del umbral)(la solidità dello stipite)
Sobre algún límiteSu qualche limite
(sobre algún límite)(su qualche limite)
Con los pocos conocimientos de agriculturaCon le poche conoscenze dell'agricoltura
En esta noche oscuraIn questa sera buia
(en esta noche oscura)(in questa sera buia)
O de lijar un muebleO di levigatura di un mobile
(o de lijar un mueble)(o di levigatura di un mobile)
Con los pocos conocimientos de agriculturaCon le poche conoscenze dell'agricoltura
(con los pocos conocimientos de agricultura)(con le poche conoscenze dell'agricoltura)
En esta noche oscura (en esta noche oscura) oIn questa sera buia (in questa sera buia) o
De lijar un muebleDi levigatura di un mobile
(o de lijar un mueble)(o di levigatura di un mobile)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alex Antonov y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: