Traducción generada automáticamente

Diez Décimas de Saludo Al Público Argentino
Alfredo Zitarrosa
Dix Décimales de Salutation au Public Argentin
Diez Décimas de Saludo Al Público Argentino
Là-bas dans mon coin, il y a un villageAllá en mi pago hay un pueblo
Qui s'appelle n'oublie pas;Que se llama no-me-olvides;
Celui qui le connaît doit garderQuien lo conozca que cuide
Son souvenir comme une gemme,Su recuerdo como gema,
Car il y a des oublis qui brûlentPorque hay olvidos que queman
Et des mémoires qui grandissent,Y hay memorias que engrandecen,
Des choses qui ne semblent pasCosas que no lo parecen
Comme l'iceberg flottant,Como el témpano flotante,
En dessous, ce sont des géantsPor debajo son gigantes
Submergés, qui font trembler.Sumergidos,que estremecen.
Mon village est une mer sereineMi pueblo es un mar sereno
Sous un ciel de tempête :Bajo un cielo de tormenta:
Battent dans sa vie lenteLaten en su vida lenta
Les fracas du tonnerre.Los estrépitos del trueno.
Il a pu engendrer en son seinPudo engendrar en su seno
Les révoltes d'autrefoisLas montoneras de otrora
Et quand viendra l'heure,Y cuando llegue la hora,
Demain, il pourra aussiMañana,también podrá
Enfoncer à sa volontéClavar a su voluntad
Mille étoiles à l'aube.Mil estrellas en la aurora
Il n'y a rien de plus tranquilleNo hay cosa más sin apuro
Qu'un village faisant l'histoireQue un pueblo haciendo la historia
Il n'est pas séduit par la gloireNo lo seduce la gloria
Ni ne s'imagine l'avenirNi se imagina el futuro
Il avance d'un pas sûr,Marcha con paso seguro,
Calculant chaque pasCalculando cada paso
Et ce qui semble un retardY lo que parece atraso
Se transforme souvent viteSuele transformarse pronto
En choses qui pour le sotEn cosas que para el tonto
Sont la cause de son échec.Son causa de su fracaso
Mon village n'est pas argentin,Mi pueblo no es argentino,
Ni paraguayen, ni australien;Ni paraguayo,ni austral;
Il s'appelle "village oriental"Se llama "pueblo oriental"
Pour raison de son destin.Por razón de su destino.
Mais il parcourt le cheminPero recorre el camino
De ses frères bien-aimés,De sus hermanos amados,
Celui de tant d'humiliés,El de tantos humillados,
Celui de l'Amérique brune,El de américa morena,
Le sang de ses veinesLa sangre de cuyas venas
Bat aussi dans son flanc.También late en su costado.
Mon village n'a pas été absentMi pueblo no estuvo ausente
Ni encore moins de dosNi mucho menos de espaldas
À l'histoire tragique et amèreA la trágica y amarga
Du continent.Historia del continente.
Nous étions un balcon en avantFuimos un balcón al frente
D'un immeuble en ruinesDe un inquilinato en ruinas
-Celui de l'Amérique latine-El de américa latina
Frustrée par de mauvais amours-,Frustrada en malos amores-,
Cultivant quelques fleursCultivando algunas flores
Entre le Brésil et l'Argentine.Entre brasil y argentina.
Mais les fleurs n'ont pas duréPero mucho no duraron
Longtemps sur le balcon,Las flores en el balcón,
Le boulanger et son ambition,El rosquero y su ambición,
Imprudent, les ont coupées.Imprudente,las cortaron.
Et ce furent les mêmes mainsY fueron las mismas manos
Qui ruinèrent le jardin,Que arruinaron el vergel,
Celles qui en finirent avec lui,Las que acabaron con él,
Celles qui aujourd'hui montrent, avides,Las que hoy muestran,codiciosas,
Au lieu du bouquet de rosesEn vez del ramo de rosas
Des fleurs en papier.Unas flores de papel.
Il ne manque pas le nigaudNo falta el bobalicón
Nostalgique du jardin,Nostálgico del jardín,
Mais entre tous, le vilPero entre todos el ruin
Est celui qui a amené le voleur;Es el que trajo al ladrón;
Celui-là n'a pas de pardon :Ese no tiene perdón:
S'il protège ses gains,Si protegen sus ganancias,
La décence et l'ignoranceLa decencia y la ignorancia
Du peuple, sont ses amours;Del pueblo,son sus amores;
Il ne trouve pas de meilleures causesNo encuentra causas mejores
Pour s'acheter un autre domaine.Para comprarse otra estancia.
Lui, ce n'est pas oriental,Ese sí,no es oriental,
Ni gringo, ni brésilien;Ni gringo,ni brasilero;
Sa passion, c'est l'argentSu pasión es el dinero
Parce qu'il est multinational.Porque es multinacional.
Menteur universelMentiroso universal
Depuis qu'il est arrivé à Hernandarias,Desde que vino a hernandarias,
Il pense à ses comptes bancairesPiensa en sus cuentas bancarias
En louant les poètesPonderando a los poetas
Qui font avec des recettes maladroitesQue hacen con torpes recetas
Des chansons extravagantes.Canciones estrafalarias.
Ainsi, il n'y aura pas de cheminAsí pues,no habrá camino
Que nous ne parcourions ensemble.Que no recorramos juntos.
Nous traitons le même sujetTratamos el mismo asunto
Orientaux et argentins,Orientales y argentinos,
Équatoriens, feuginois,Ecuatorianos, fueguinos,
Vénézuéliens, cuzqueniens;Venezolanos, cuzqueños;
Blancs, noirs et métisBlancos,negros y trigueños
Forgés dans le travail,Forjados en el trabajo,
Nous sommes nés d'une même brancheNacimos de un mismo gajo
De l'arbre de nos rêves.Del árbol de nuestros sueños.
Et maintenant, recevez, messieurs,Y ahora reciban,señores,
Un salut fraternel;Un saludo fraternal;
Dit mon village oriental :Dice mi pueblo oriental:
Des temps meilleurs viendront.Ya vendrán tiempos mejores.
Chiffre de nos amoursCifra de nuestros amores
Poncho patrie dans l'effroiPoncho patria en el espanto
De mon peuple et ses souffrancesDe mi pueblo y sus quebrantos
Je ne peux pas vous parler,No les puedo conversar,
Je voulais juste vous livrerSolo les quise entregar
Son cœur avec mon chant.Su corazón con mi canto.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: