Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 125.241

Guitarra Negra (poema)

Alfredo Zitarrosa

LetraSignificado

Schwarze Gitarre (Gedicht)

Guitarra Negra (poema)

Wie werde ich dich in mir aufnehmen, GitarreCómo haré para tomarte en mis adentros, guitarra
Wie werde ich dich fühlen lassen, meine ungeschickte LiebeCómo haré para que sientas mi torpe amor
Mein Verlangen, dich ganz und gar zu spielen, ganz meinMis ganas de sonarte entera y mía
Wie berührt man dein luftiges Fleisch, deinen duftenden TaktCómo se toca tu carne de aire, tu oloroso tacto
Dein Herz ohne Hunger, dein Schweigen auf der BrückeTu corazón sin hambre, tu silencio en el puente
Deine fünfte Saite, dein dunkler, männlicher BassTu cuerda quinta, tu bordón macho y oscuro
Deine singenden Verwandten, deine drei SeelenTus parientes cantores, tus tres almas
Gesprächig wie KinderConversadoras como niñas

Wie kann man dich lieben ohne Schmerz, ohne EileCómo se puede amarte sin dolor, sin apuro
Ohne Zeugen, ohne Hände, die dich beleidigenSin testigos, sin manos que te ofendan
Wie kann ich dir meine geliebten Männer und Frauen übermitteln, GitarreCómo traspasarte mis hombres y mujeres bien queridos, guitarra
Meine unerwiderten Lieben, meine Gewissheit, dich wie wenige zu liebenMis amores ajenos, mi certeza de amarte como pocos
Wie kann ich dir all diese Namen und dieses Blut gebenCómo entregarte todos esos nombres y esa sangre
Ohne dein Herz mit Schatten, mit Zittern und Tod zu überflutenSin inundar tu corazón de sombras, de temblores y muerte
Mit Asche, mit Einsamkeit und Wut, mit Stille, mit dummen TränenDe ceniza, de soledad y rabia, de silencio, de lágrimas idiotas

Heute ist der Tod umhergegangen und hat zwischen meinen Büchern nach etwas gesuchtHoy anduvo la muerte buscando entre mis libros alguna cosa
Heute Nachmittag ist er umhergegangen, zwischen Papieren, um herauszufinden, wie ich warHoy por la tarde anduvo, entre papeles, averiguando cómo he sido
Wie mein Leben war, wie viel Zeit ich verlorCómo ha sido mi vida, cuánto tiempo perdí
Wie ich schrieb, als es Gemüsehändler gab, die von den Gärten kamenCómo escribía cuando había verduleros que venían de las quintas
Als ich zwei Freundinnen hatte, eine schöne Frisur, zwei Paar SchuheCuando tenía dos novias, un lindo jopo, dos pares de zapatos
Als es kein Fernsehen gab, diese Welt zu FüßenCuando no había televisión, ese mundo a los pies
Gewalttätig, dumm, überwältigend, dieser niederträchtige Roman, geschrieben von einem VerrücktenViolento, imbécil, abrumador, esa novela canallesca escrita por un loco
Heute ist der Tod zwischen meinen Büchern umhergegangen und hat nach meiner Vergangenheit gesuchtHoy anduvo la muerte entre mis libros buscando mi pasado
Nach den Sommern der 40er Jahre, den Jungs unter dem SchlauchBuscando los veranos del 40, los muchachitos bajo la manguera
Den geheimen Siestas, den Bananen aus der NachbarschaftLas siestas clandestinas, los plátanos del barrio
Ermordet, in die Seele geschnitztAsesinados, tallados en el alma
Heute ist der Tod umhergegangen und hat mein Tram-Abo überprüftHoy anduvo la muerte revisando mi abono del tranvía
Meine Freunde, ihre Namen, die Nächte im Café MontevideoMis amigos, sus nombres, las noches de café Montevideo
Die Sendungen über die Welle mit dem Geruch von EintopfLas encomiendas por la Onda con olor a estofado
Er hat meinen Vater überprüft, seinen Berreta, seinen BaldomirRevisando a mi padre, su Berreta, su Baldomir
Er hat meine Mutter überprüft, ihre Hemiplegie, das batllistische UruguayRevisando a mi madre, su hemiplegia, al Uruguay batllista
Den geliebten Aristides, meine geliebten Anarchisten unter der FlaggeA Aristides querido, a mis anarcos queridos bajo bandera
Unter dem Leichentuch, unter Weinen und endlosen VersenBajo mortaja, bajo vinos y versos interminables
Heute ist der Tod umhergegangen und hat die Geräusche des Telefons überprüftHoy anduvo la muerte revisando los ruidos del teléfono
Anders unter den Zeigefingern, die Fotos, das ThermometerDistintos bajo los dedos índices, las fotos, el termómetro
Die Toten und die Lebenden, die blassen Geister, die in mir wohnenLos muertos y los vivos, los pálidos fantasmas que me habitan
Ihre vielen Füße und HändeSus pies y manos múltiples
Ihre Augen und Zähne, unter dem Verdacht der SubversionSus ojos y sus dientes, bajo sospecha de subversión
Und er fand nichtsY no halló nada
Er konnte Batlle nicht finden, noch meinen Vater oder meine MutterNo pudo hallar a Batlle, ni a mi padre ni a mi madre
Weder Marx, noch Aristides, noch Lenin, noch den Prinzen KropotkinNi a Marx, ni a Aristides, ni a Lenin, ni al Príncipe Kropotkin
Weder Uruguay noch irgendjemandenNi al Uruguay ni a nadie
Nicht die jüngsten Toten FernándezNi a los muertos Fernández más recientes
Auch mich fand er nichtA mí tampoco me encontró
Ich hatte einen Bus zum Cerro genommen und saß neben dem LebenYo había tomado un ómnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida
Ich ging am Nocturno vorbei und das Leben hatte einige Plakate gemaltPasé frente al Nocturno y la vida había pintado unos carteles
Ich fragte an einer Ecke nach der UhrzeitPregunté en una esquina por la hora
Und in der Tasche des Mannes, der mir die Uhrzeit sagteY en la bolsa del hombre que me dijo la hora
War das Leben, zusammen mit seinem MittagessenIba la vida, junto con su almuerzo
Heute werde ich die Türen und Fenster meines Hauses offen lassenHoy dejaré las puertas y las ventanas de mi casa, abiertas
Und die Nacht wird durch alle Fenster meines Hauses eintretenY la noche entrará por todas las ventanas de mi casa
Durch alle Fenster des ganzen ViertelsPor todas las ventanas de todo el barrio
Durch alle Fenster aller Kasernen und aller GefängnissePor todas las ventanas de todos los cuarteles y de todas las cárceles
Durch alle Fenster der KrankenhäuserPor todas las ventanas de los hospitales
Die Nacht wird eintreten, nickend, wird hinein springenLa noche entrará, cabeceando, saltará para adentro
Schatten für Schatten zum Licht der LaterneSombra a sombra a la luz del farol
Und wird sich auf den Boden legen wie ein HundY se echará en el piso como un perro
Und bis zur Morgendämmerung wartenY aguardará hasta la madrugada
HeuteHoy
Werde ich die Türen und Fenster meines HausesDejaré las puertas y las ventanas de mi casa
Offen lassen, für immerAbiertas, para siempre
Mein Herz ist besser positioniert als mein HausMi corazón está mejor situado que mi casa
Mein Haus, mehr umschlossen als mein ViertelMi casa, más cercada que mi barrio
Mein Viertel, umschlossen von meinem VolkMi barrio, cercado por mi pueblo
In meinem Viertel lebt der PräsidentEn mi barrio vive el Presidente
Eingeschlossen von einer fast einstürzenden MauerCercado por un muro casi derrumbado

Zitternd, mit der Stirn zerbrochen vom SchlagTemblando, con el frontal partido con el marrón
Fällt das Vieh, schwer wie eine Welt, auf seine RippenPor el marronero, cae sobre sus costillas, pesada como un mundo, la res
Fällt mit Getöse, mit dem Gesicht auf den ZementCae con estrépito, de bruces sobre el cemento
Blökt, während sein Skelett zerbricht, nur noch ein armes riesiges RippengebäudeBalando al descuajarse su osamenta, ya solo un pobre costillar enorme
Nur noch ein armes Leder und Blut, eine halbe Tonne zersplitterter KnochenYa solo un pobre cuero y sangre, media tonelada de huesos astillados
Eingedrückt in all dieses zitternde und erstaunte LebenHincados en toda esa vida temblorosa y atónita
Da erhebt es sich, wie ein schwerer KäferAhí se va alzando, como un pesadopingajo
Gefangen von einem Haken, der oben springtAtrapada por la pata por un gancho que le salta arriba
Der es durch ein offenes Loch in der Keule eines Messerstichs hebtQue la alza por un hojal abierto en el garrón de un cuchillazo
Inmitten der sentimentalen DummheitEn plena estupidez sentimental
Inmitten einer halben Tonne monströsen SchmerzesEn plena media tonelada de monstruoso dolor
Unverständlich, absurd, blökt, weinerlich und dummIncomprensible, absurdo, balando, plañidera y tonta
Wie ein Käfer, der nicht denktComo un escarabajo que no piensa
Während er langsam darüber nachdenkt, warum es so weh tutMientras medita lentamente por qué duele tanto
Und warum es wehtut, welcher Teil von wem sie selbst ist, das ViehY por qué duele qué parte de quien es ella misma, la res
Offen für die grausame Zerlegung von allen SeitenAbierta al descuartizamiento atroz por todas partes
Die nie wehgetan hatten und die so viele Teile waren, so weitläufigQue nunca habían dolido y que eran tantas partes, tan extensas
Und die beim Grasen nie wehgetan hattenY que pastando nunca había dolido
Milch, Sperma, Muskeln, Mähne und Leder und lebende HörnerHaciendo leche, esperma, músculos, crin y cuero y cornamenta viva
Die das Leben selbst waren, das in ihr flossQue eran la vida misma manando hacia sus adentros
Zärtlich vibrierend wie eine warme Sonne in ihrVibrando tiernamente como un Sol cálido hacia sus adentros
Und die nie wehgetan hattenY nunca habían dolido
Jetzt hängt esYa está colgada
Die Vorderbeine richten sich auf, verhärten sichLas patas delanteras se enderezan, se endurecen
Und bewegen sich nach vorne und nach obenY avanzan hacia adelante y hacia arriba
Betteln und fatal steifImplorantes y fatalmente rígidas
Beendet mit kurzen Klauen, die vor einem MomentRematadas en cortas pezuñas que hace un instante
Den Schlamm des Stalls, den Mist von hundert Blöken bearbeitetenAmasaban el barro del corral, el estiércol de otros cien balidos
Dinosaurier des Maschinenzeitalters, geboren um durch einen Schlag zu sterbenDinosaurios del siglo de las máquinas, nacidos para morir de un marronazo
Jetzt ist es bereits blaue Fleisch, das im Kühlschrank hängt: Uruguay für den ExportAhora ya es carne azul colgada en la heladera: Uruguay for export
Jenes Vieh, das durch einen Schlag starb, fiel und ließ das ganze Kühlhaus zitternAquella res, que murió de un marronazo, cayó y tembló todo el frigorífico
Jenes andere Vieh, das den Schlag mitten auf die Stirn bekamAquella otra res que recibió el marronazo en plena frente
Zwei Finger dick, während es misstrauisch in das Rohr gingDe dos dedos de espesor, mientras entraba al tubo desconfiando
Weil dort kein Gras war, verstand es, dass ein anderes Vieh davor warPorque allí no había pasto, alcanzó a comprender que había otra res delante
Blökt, das es bereits mit dem Haken mitnahmBalando, que ya se la llevaba el gancho
Und fiel auch dahinter, und der Zement zitterte unter diesen KnochenY cayó detrás, también, y el cemento tembló bajo esos huesos
Jenes andere Vieh, das dem Schlag auswich und auch fielAquella otra res, que esquivó el marronazo y que cayó también
Mit einem zerplatzten Auge, einem gebrochenen Horn, zerfetztCon un ojo reventado una guampa partida, deshecha
Fiel auch und die Erde zitterte, der Schlag zitterte, der Schlachter zitterteTambién cayó y tembló la tierra, tembló el marrón, tembló el marronero
Das Vieh starb zitternd vor Schmerz und AngstLa res, murió temblando de dolor y de miedo
Durch einen Schlag mitten auf die Stirn, für den Export aus UruguayDe un marronazo en plena frente for export del Uruguay

An der Spitze des Wassers, eine weiße, leuchtende BlumeEn la punta del agua, una flor blanca, luminosa
Für fünfzehn Dollar, wird sie zum Funken, wird sie dickDe quince dólares, se hace chispa, se abulta
Sie löst sich auf, rinnt zwischen anderen kleineren BlumenSe diluye, chorrea entre otras flores más pequeñas
Weint, zappelt, katapultiert sich in einen WasserstrahlLlora, se agita, la catapulta en chorro de agua
Und steigt wie eine Kugel in die LuftY sube como bola en el aire
Sie wird immer geborenEstá naciendo siempre
Während das Wasser in diesem Brunnen der Bar singtMientras el agua canta en esa fuente de la boite
Zwischen Applaus, im Takt des Orchesters, weiche weiße BlumeEntre aplausitos, al compás de la orquesta, blanda flor blanca
Wässrig, nostalgisch in der LuftAcuosa, nostalgiosa en el aire
Erhöht im Applaus wie gestochen, durchbohrt, aufgespießtSubida en los aplausos como espitada, hendida, empitonada
Seufzt und weint in der Nacht, wirft tanzende Sterne unter dem RauchGime y llora en la noche, tira estrellas bailando bajo el humo
Wird wiedergeboren, weint über den blau-weißen Strahl des BrunnensRenace, llora por el chorro azul-blanco de la fuente
Als wäre sie eine Pflanze, die sie gebiert - und die es nicht ist -Como si fuera planta que la cría -y que no es-
Und dennoch wird sie sich weiterhin öffnen, sterben, anschwellen und treibenY sin embargo, así seguirá abriéndose, muriendo, hinchándose y flotando
Solange die Nacht dauert, ihre kindliche Schönheit der IngenieurskunstMientras dure la noche, su belleza infantil de ingeniería
Ihr weiches Herz unter dem festen, milchigen LichtSu blando corazón bajo el foquillo fijo y lechoso
Der Gringo, der Wasserstrahl zum PreisEl gringo, el chorro de agua a precio
Die Luft aus dem Import, diese Weibchen, der Kellner, diese HerrenEl aire de importación, esas hembras, el mozo, esos señores

Es ist schon eine Weile her, dass ich Arbeit gebeHace un buen rato ya que doy trabajo
Und ich gewöhne mich an den Missbrauch meiner SeeleY vengo acostumbrándome al desuso de mi alma
An die Vernunft des Feindes, an meine sechzig Zigaretten am TagA la razón del enemigo, a mis sesenta cigarrillos diarios
An die schlechten Gewohnheiten meiner LiederA las malas costumbres de mis canciones
Die irgendwie immer unsere waren, du weißt es, schwarze GitarreQue de algún modo siempre fueron nuestras, vos lo sabés, guitarra negra
Heute setze ich in einer komischen Wendung die Stunde von gestern fort, die in ihrer Nostalgie stehen geblieben istHoy reanudo en un cómico enderezo la hora de ayer parada en su nostalgia
Die Flügel, die ich mir angelegt habe, um zu fliegen, lassen mich leidenMe hacen sufrir las alas que me puse para volar
Doch ich schreie und sie erheben sich, ich stöhne und sie begleiten michMas grito y se alzan, gimo y me acompañan
Ich lache und sie schlagen zu zweit, als ob sie sich lieben und sich hassenRío y baten de a dos, como que están amándose y se odian
Dennoch hassen sich meine beiden Flügel, sie richten sich aufSin embargo mis dos alas se odian, se enderezan
Sie werden meine Freundinnen, um mich überallhin zu tragenSe hacen amigas mías para llevarme por todas partes
Dort ist das Lied, hier die NichtigkeitAllá está la canción, aquí la nada
Jenseits das Volk und näher die LiebeMás allá el pueblo y más acá el amor
Aber das Volk ist auch näherPero el pueblo está también más acá
Und vorher war es auch dort, hinter dem Volk das VolkY antes estaba allá también, detrás del pueblo el pueblo
Wir sind durch all meine Launen gereist und das Volk hat den Boden umgegrabenHemos viajado por todos mis caprichos y el pueblo hozando el piso
Sich liebend mit Flügeln wie meinenAmándose con alas como las mías
Sein Schicksal hassend, mich hassend und mich liebend ohne FlügelOdiando su destino, odiándome y amándome sin alas
Mit Millionen von Füßen, mit Händen und Köpfen und ZungenCon millones de pies, con manos y cabezas y lenguas
Und ihre tausend Münder sagen: Jetzt, das Schicksal ist besiegeltY sus mil bocas dicen: Ahora, la suerte ya está echada

Der Schmetterling kommt auf mich zu auf der StraßeLa mariposa viene hacia mí en la calle
In der feuchten Luft, im feuchten LufttanzEn el aire húmedo, por el aire húmedo bailando
In der drückenden, ominösen Luft, tanzend in der heißen LuftPor el aire agobiante, ominoso, bailando en el aire caliente
Und ich sah, dass es nicht mich suchte, sondern den TodY yo vi que no era a mí a quien buscaba sino a la muerte
Und dass es den Tod auch nicht suchte, sah ichY que no buscaba la muerte también vi
Weil es kein Schmetterling der Stadt aus Eisen warPorque no era mariposa de la cudad de hierro
Noch geboren dafür, sondern einfach nur ein SchmetterlingNi nacida para eso, sino que era mariposa nada más
In der Stadt, gefangen und bereits vorher tot, fatalEn la ciudad, presa y ya muerta de antemano, fatalmente
Suchend in diesem verrückten und zerbrechlichen Tanz nach einem FlügelBuscando en ese bailar loco y frágil un ala
Einem Korn, einem Hauch von Pollen im ZementUn grano, una pizca de polen en el cemento
Weil der Schmetterling geboren wird und nichts lerntPorque la mariposa nace y no aprende nada
Bis er irgendwo stirbtHasta que muere en cualquier sitio
Sterbend durch seine gerechte WocheHerida de muerte por su semana justa
Durch seine präzise Zeit, durch seinen Lebenshauch, der bereits getrunken istPor su tiempo preciso, por su sórbito de vida ya bebida
Das ist nicht so traurigEso no es tan triste
Traurig ist es, seine Kette von Eiern im Ruß zu sehenTriste es ver su cadena de huevos en el hollín
Abgelegt neben einem ÖlflussDepositados junto a un río de aceite
Im Schatten der hohen ZementwändeA la sombra de las altas paredes de cemento
Seine Kette von Seiden-EiernSu cadena de huevos de seda

Ich bin nötigHago falta
Ich fühle, dass das Leben nervös wird, wenn ich nicht erscheine, wenn ich nicht da binYo siento que la vida se agita nerviosa si no comparezco, si no estoy
Ich fühle, dass es einen Platz für mich in der Schlange gibtSiento que hay un sitio para mí en la fila
Dass diese Leere sichtbar ist, dass ein Atem fehltQue se ve ese vacío, que hay una respiración que falta
Dass ich eine Erwartung enttäuscheQue defraudo una espera
Ich fühle die Traurigkeit oder die unausgesprochene Wut des GefährtenSiento la tristeza o la ira inexpresada del compañero
Die Liebe desjenigen, der mich verletzt erwartetEl amor del que me aguarda lastimado
Mein Gesicht fehlt in der Grafik des VolkesFalta mi cara en la gráfica del pueblo
Meine Stimme in der Parole, im Gesang, in der Leidenschaft des GehensMi voz en la consigna, en el canto, en la pasión de andar
Meine Beine im Marsch, meine Schuhe, die den Staub tretenMis piernas en la marcha, mis zapatos hollando el polvo
Meine sieben Augen in der Betrachtung des MorgensLos 7 ojos míos en la contemplación del mañana
Meine Hände in der Flagge, im Hammer, in der GitarreMis manos en la bandera, en el martillo, en la guitarra
Meine Zunge in der Sprache allerMi lengua en el idioma de todos
Der Ausdruck meines Gesichts in der tiefen Sorge meiner BrüderEl gesto de mi cara en la honda preocupación de mis hermanos

Wie werde ich dich in mir aufnehmenCómo haré para tomarte en mis adentros
Gitarre, schwarze GitarreGuitarra, guitarra negra
Sagt Enrique, mein Bruder, dass es einen bestimmten Hund gibtDice Enrique, mi hermano, que hay cierto perro hundido
Der sanft leckt und uns lecktQue se lame mansamente y nos lame
Sich eine ruhende Wunde dort hinten leckendLamiéndose una herida quieta allá al fondo
Sitzend auf seiner StufeSentado en su escalón
Und mein anderer Bruder Enrique, in Prag, sagt mehrY dice más mi hermano el otro Enrique, en Praga
Er sagt, dass dich mit Gewissheit zu lieben, dich ganz zur Weiblichkeit zu machenDice que amarte con certeza, hacerte enteramente hembra
Dir zu geben, was meine Dringlichkeiten an Leben habenDarte lo que de vida tengan mis urgencias
Wird Jaime mehr und mehr liebenSerá amar más y más a Jaime
Ihn wirklich liebenAmarlo, más de veras
Für seine Seele, seinen eigenen beißenden Hund unter dem KnüppelPor su alma, su propio perro mordedor bajo el garrote
Das Kabel, der Schlag, der Sack aus Jute, der Stand und die BeleidigungEl cable, el puñetazo, la bolsa de arpillera, el plantón y el insulto
Die vergessene Wange, die weder er noch jemand schlägtLa olvidada mejilla que no ponen ni él ni nadie a golpear
Sondern mit Hunger und Rita und José LuisSino con hambre y Rita y José Luis
Mit Gerardo und Raúl und Rosa und Sara und MauricioCon Gerardo y Raúl y Rosa y Sara y Mauricio
Und für all unsere TotenY por todos nuestros muertos
Und ich habe gewusst, Gitarre, dass dieser andere Hund, den du großgezogen hastY he sabido, guitarra, que este otro perro que criaste
Beller, Landwirt, manchmal sanft oder wachsamLadrador, campesino, a veces manso o vigilante
Der in der Dämmerung seinen eigenen Knochen nagt und knurrtQue roe su propio hueso en la penumbra y gruñe
Wie fast jeder beliebte HundCual casi todo perro popular
Wird durch deine weiten Wege, deine blutenden Milongas wandernVagará por tus anchas veredas, tus milongas sangrantes
Bis er auch stirbtHasta morir también
Vielleicht eines TagesTal vez un día
Vor Einsamkeit und WutDe soledad y rabia
Vor ZärtlichkeitDe ternura
Oder vor einer gewaltsamen LiebeO de algún violento amor
Vor LiebeDe amor
ZweifellosSin duda


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección