Traducción generada automáticamente

Coplas de "El Paraguay"
Alfredo Zitarrosa
Coplas do Paraguai
Coplas de "El Paraguay"
(Milonga. Recopilação: Lauro Ayestarán)(Milonga. Recopilación: Lauro Ayestarán)
(G.L.)(G.L.)
Sei, senhor amigo velho,Si señor amigo viejo,
te digo de verdade,se lo digo de verdá',
a prenda que você mais amala prenda que usté' más quiere
está morrendo ou se vai.se le muere o se le va.
(A.Z.)(A.Z.)
O galo no seu galinheiroEl gallo en su gallinero
levanta as asas e canta,alza las alas y canta,
e quem dorme em cama alheiay el que duerme en cama ajena
bem cedo se levanta.bien temprano se levanta.
(G.L.)(G.L.)
Sei, senhor amigo velho,Si señor amigo viejo,
para você eu canto:a usté' le digo cantando:
a vaca que não dá leitela vaca que no dea leche
pra que se quer no curral?pa' qué se quiere en el tambo.
(A.Z.)(A.Z.)
Você pensa que eu a queroUsté' piensa que la quiero
porque olho na cara;porque la miro en la cara;
entrei no armazém,entramos al almacén,
observei sem comprar nada.miramos sin comprar nada.
(G.L.)(G.L.)
Senhorita, sou um pobreSeñorita, soy un pobre
que anda de noite e de dia,que ando de noche y de día,
procurando o amorando en busca del amor
olha só como eu tô!¡mire qué facha la mía!.
(A.Z.)(A.Z.)
Essa noite vai chover,Esta noche va a llover,
por ser lua minguante,por ser menguante de luna,
e amanhã vai ter lamay mañana va a haber barro
entre as botas de alguém.entre las botas de alguna.
(G.L.)(G.L.)
Amanhã de manhã,Mañana por la mañana,
quando sentir um ar frio,cuando sienta un aire frío,
não culpe o tempo,no le eche la culpa al tiempo,
que são os meus suspiros.que son los suspiros míos.
(A.Z.)(A.Z.)
Você tem uma cinturinhaTenés una cinturita
que ontem eu medi,que anoche te la medí,
com quatro metros de fitacon cuatro varas de cinta
quatorze voltas eu dei.catorce vueltas te di.
(G.L.)(G.L.)
Do tronco nasce a rama,Del tronco nace la rama,
da rama o arvoredo,de la rama el arbolito,
dos velhos paraguaiosde los paraguayos viejos
nascem os paraguayitos.nacen los paraguayitos.
Se você soubesse, galo,Si vos supieras, gallito,
o que custa um bom querer,lo que cuesta un buen querer,
não cantaria as horas,no cantarías las horas,
de agora até amanhecer.de ahora al amanecer.
(A.Z.)(A.Z.)
Minha mãe é paraguaiaMi madre una paraguaya
e meu pai é guaraní,y mi padre un guaraní,
e eu sou um cachorrinhoy yo soy un cachorrito
do rio Cebollatí.del río Cebollatí.
Eu sou o paragua e poeta,Yo soy el paragua y pueta,
aquele de longa fama,aquél de la larga fama,
o que vai morrer cantandoel que va a morir cantando
como pássaro na rama.como pájaro en la rama.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: