Traducción generada automáticamente

Décimas a Jacinto Luna
Alfredo Zitarrosa
Décimas à Jacinto Luna
Décimas a Jacinto Luna
(Milonga)(Milonga)
Version d'Alfredo Zitarrosa :Versión de Alfredo Zitarrosa:
Ne demandez pas d'où je viens,No pregunten de a'nde soy,
je viens du temps des anciens,vengo del tiempo aparcero,
et même les cheminsy ni los mismos senderos
n'imaginent pas où je vais ;se imaginan p'ande voy;
je monte le temps et je suisvoy tiempo arriba y estoy
satisfait de mon destin,conforme con mi destino,
de vagabonder en chemin,de andar solo y peregrino,
dormant sur mes griffes,durmiendo sobre mis garras,
et réveillant des guitaresy despertando guitarras
au bord du chemin.a la orilla del camino.
Sans couteau à la ceintureSin facón en la carona
ni corde attachée aux rênes,ni lazo ata'o a los tientos,
je porte un tremblement que les ventstraigo un temblor que los vientos
ont laissé dans mes cordes,dejaron en mis bordonas,
et une peine dans les pleureusesy una pena en las lloronas
qui ne prennent pas leur envol,que no levantan el vuelo,
car la rigueur du pihueloporque el rigor del pihuelo
la garde attachée à mes traces,la lleva atada a mi huella,
sinon, elles seraient déjà des étoilesde no, ya serían estrellas
illuminant depuis le ciel.alumbrando desde el cielo.
Je n'ai plus de désirYa no tengo ni querencia
et les lieues ne me font plus peur,y las leguas no me espantan,
car pour ceux qui chantentporque no hay pa' los que cantan
il n'y a pas de paiement plus lourd que l'absence ;más pago que el de la ausencia;
ien ne me lie à l'existence,nada me ata a la esistencia,
je meurs au pas lentvoy muriendo al tranco lerdo
et, parfois, je me perdsy, en ocasiones, me pierdo
derrière les horizons rouges,tras los horizontes rojos,
avec un brouillard dans les yeuxcon un niebla en los ojos
et accablé par les souvenirs.y acosa'o por los ricuerdos.
On m'a jeté dans le feuMe han echa'o en el fogón
des brindilles de buisson,ramitas de mataojo,
des épines dans le roncier,espinas en el rastrojo,
douleur dans le cœur ;dolor en el corazón;
et je vais avec cette chansony voy con esta canción
sur les lèvres d'une blessure,en los labios de una herida,
pour que, à la fin de ma vie,pa' que al final de mi vida
mon chant reste éveillé,quede mi canto despierto,
car tout luciole mortepues todo cocuyo muerto
laisse une lumière allumée.deja una luz encendida.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: