Traducción generada automáticamente

Cuando Nombro La Poesía
Ali Primera
Quand je nomme la poésie
Cuando Nombro La Poesía
Quand je nomme la poésie, je nomme l'hommeCuando nombro la poesía nombro al hombre
À deux vieilles chaussures et à CarlotaA dos viejos zapatos y a carlota
Et à une haine terrible pour la botteY a un odio terrible por la bota
Mal foutue et mal née dans le septentrion.Mal parida y mal nacida en septentrión.
Quand je nomme la poésie, je nomme l'hommeCuando nombro la poesía nombro al hombre
À deux vers dans la poitrine de ma mèreA dos versos en los pechos de mi madre
À une première cigarette d'étudiantA un primer cigarrillo de estudiante
Et à un ivrogne titubant dans la rue.Y a un borracho tambaleándose en la calle.
Tous les dimanches ne sont pasNo todos los domingos son
Pour le repos, nonPara el descanso no son
Et un dimanche, un oiseau le nôtreY en un domingo un ave nuestra
Et beau s'est envoléY hermosa se marchó
J'ai ressenti les terribles battementsYo sentí los tremendos aletazos
Dans le froid plenilunio de la douleur.En el frío plenilunio del dolor
Je nomme Whitman,Nombro a whitman,
À Neruda et à VallejoA neruda y a vallejo
Et au vers écritY al verso escrito
Sur le mur d'une prisonEn la pared de una prisión
Je nomme une rivière pleine de canoësNombro a un río preñado de canoas
La poésie trahie d'Andrés EloyLa traicionada poesía de andrés eloy
Je nomme une rivière...Nombro a un río...
Je nomme Rafael Alberti et sa poésie marineNombro a rafael alberti y su poesía marinera
Je nomme Hernández et García LorcaNombro a hernández y a garcia lorca
Et l'évangile humain d'Ernesto Cardenal,Y al humano evangelio de ernesto cardenal,
Je nomme Gabriela, celle du ChiliNombro a gabriela la de chile
Et le vers simple de MartíY al verso sencillo de martí
Je nomme l'oiseau qui nous apporte un bon vœuNombro al ave que nos trae un parabién
Je les nomme tous quand je chante la vieLos nombro a todos cuando le canto a la vida
Et à la poésie brune de Guillén.Y a la morena poesía de guillén.
Quand je nomme la poésie, je nomme l'hommeCuando nombro la poesía nombro al hombre
Cœur solidaire, main amicaleCorazón solidario mano amigable
Quand je le nommeCuando lo nombro
Je m'étourdis aussi et je pleureTambién me aturdo y lloro
Pour notre principalPor nuestro principal
Ressource naturelle non renouvelable.Recurso natural no renovable
Quand je nomme la poésie, je nomme l'hommeCuando nombro la poesía nombro al hombre
À la solitude avec son bouquet de rosesA soledad con su ramo de rosas
Et à un vol triomphant de papillonsY a un vuelo triunfal de mariposas
Sur un peuple qui chante en sol majeur.Sobre un pueblo que canta en sol mayor
Je nomme la peau fleurie de ma terreNombro a la piel florecida de mi tierra
Et à la paix soutenue par la charrueY a la paz sustentada en el arado
Je nomme le chemin où dort l'espoirNombro al camino donde duerme la esperanza
Et l'épi embrassé par un vent latino-américain.Y la espiga besada por un viento latinoamericano.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ali Primera y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: