Traducción generada automáticamente

Such Small Ale
Alison Moyet
Tan Poca Cerveza
Such Small Ale
Deberíamos salirWe should step out
Debajo de esta nubeFrom under this cloud
Tomar la oportunidad de ver la luz del díaTake chance to meet daylight
Abandonar la multitudAbandon the crowd
Empaquetemos a los fantasmasLet’s pack off the ghosts
Tan tarde a sus camasSo late to their beds
Con una mano atada de lavandaWith a hand-tied of lavender
Para suavizar su descansoTo gentle their rest
¿Qué tenemos aquí para atar?What have we here for tether?
Nuestra propia contenciónOur own restraint
¿A qué espíritu estamos apaciguando con estaWhich sprite are we appeasing with this
Larga letanía recitada de vergonzosa vergüenza?Long-recited litany of grievous shame?
Bárbaros destilando virtud de unHeathens brewing virtue from a
Reservorio de dolorReservoir of pain
Con vida para beber de borde a bordeWith life for drink from brim to brink
¿Quién elegiría hundirse enWho’d choose to sink in
Tan poca cerveza?Such small ale?
Deberíamos salirWe should step out
Debajo de este sudarioFrom under this shroud
Calentando los huesos en la luz moteadaWarming bones in the dapple light
Con la elección aún nuestraWith the choosing still ours
¿Qué hay aquí para mantenernosWhat is here to keep us
Sino nuestra propia contención?But our own restraint
¿Qué pecados estamos redimiendoWhose sins are we redeeming
Con nuestro muy acosado séquito de santos sangrantes?With our much-beleaguered retinue of bleeding saints?
¿Qué bárbaro espera descansar durmiendo?What heathen waits to rest by sleeping?
Detén tus lágrimas sigilosas para llenar un baldeHold your creeping tears to fill a pail
Por piedadFor pity’s sake
Es tan poca cervezaIt’s such small ale
Porque ¿qué más hay para mantenernosFor what else is there to keep us
Sino nuestra propia contención?But our own restraint
¿Qué naturaleza endulzamos en nuestro reservorioWhat nature do we sweeten in our reservoir
De lluvia amarga?Of bitter rain
Este juego de ahogamientoThis drowning game
Sopla estos años hirvientes para llenar una velaBlow these seething years to fill a sail
Con vida para beberWith life for drink
De borde a bordeFrom brim to brink
¿Quién elegiría hundirse enWho’d choose to sink in
Tan poca cerveza?Such small ale?
No nos hundiremos enWe wont sink in
Tan poca cervezaSuch small ale



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alison Moyet y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: