Traducción generada automáticamente
Le chagrin
Allain Leprest
El dolor
Le chagrin
¿Conoces la hierba amarga, la enredadera, la plantaConnais-tu l'herbe amère, le liseron, la plante
Totalmente negra y muy hermosa enrollada en la garganta?Toute noire et très belle enroulée dans la gorge ?
Oh, que alguien la mencione, oh, que alguien la canteÔ que quelqu'un la dise, ô que quelqu'un la chante
Solo sobre el sonido de un corazón y un relojSeulement sur le bruit d'un coeur et d'une horloge
Y el tren de Dunkerque a lo lejos con su estribilloEt le train de Dunkerque au loin sur son refrain
El dolorLe chagrin
Esa mascota familiar, ese perro que arrastrasCet animal familier, ce chien que tu traînes
Por los pasillos y las viejas escaleras del cuerpoDans les couloirs et les vieux escaliers du corps
Es un poco malo, no muy guapo pero lo amasIl est un peu méchant, pas très beau mais tu l'aimes
Tira hacia los puentes, por la noche, cuando lo sacasIl tire vers les ponts, le soir, quand tu le sors
Y aunque seas su dueño, lo temesEt tu as beau être son maître, tu le crains
El dolorLe chagrin
Su cuchillo de dolor y su gubia artesanalSon couteau à douleur et sa gouge artisane
Para esculpir pájaros de madera en los patíbulosA sculpter des oiseaux de bois sur les potences
Espinas en los lilos, pétalos en las lágrimasDes épines aux lilas, des pétales aux larmes
Y toda la desesperanza que necesita la esperanzaEt tout le désespoir qu'il faut à l'espérance
Es lo mejor de ti que brilla en el estucheC'est le meilleur de toi qui brille dans l'écrin
Del dolorDu chagrin
Un día te ofrecerá su collar de mordedurasUn jour il t'offrira son collier de morsures
Un día, mañana, tu mano tomará de la cestaUn jour, demain, ta main prendra dans la corbeille
Llena de uvas redondas un racimo un poco seguroEmplie de raisins ronds une grappe un peu sûre
Tiene hermosas viñas, cuida bien sus parrasIl a de belles vignes, il soigne bien ses treilles
Tiene tiempo a su favor, exprime grano por granoIl a le temps pour lui, il presse grain par grain
El dolorLe chagrin
Déjalo liberar sus fuentes bajo tus pestañasLaisse-le libérer ses sources sous tes cils
Su río que solo tiene tus párpados como orillasSon fleuve qui n'a que tes paupières pour grèves
Ese océano profundo sin barco y sin islaCet océan profond sans bateau et sans île
Que pone su grano de sal en las frases de los labiosQui met son grain de sel sur les phrases des lèvres
Puedes soltar la cuerda, tiene buen pie de marineroTu peux lâcher la corde, il a le pied marin,
El dolorLe chagrin
Al sentirse lavado, casi hermoso, transparenteA se sentir lavé, presque beau, transparent
En los brazos de las viejas mañanas desdentadas de la ciudadAux bras des vieux matins édentés de la ville
Al llamar de nuevo a su reinado de tiranoA appeler encore son règne de tyran
Sus cruces de caminos mudos, sus grandes teatros vacíosSes carrefours muets, ses grands théâtres vides
El viento cargado de clavos, de soles subterráneosLe vent chargé de clous, de soleils souterrains
Del dolorDu chagrin
Amigo, perdón, es a tu risa a la que me aferroAmi, pardon, c'est à ton rire que j'accroche
Su abrigo que me mantiene bien frío cuando hace fríoSon manteau qui me tient bien froid quand il fait froid
Un sobre azul rasgado en el bolsilloUne enveloppe bleue déchirée dans la poche
Apaguen al salir, y no me compadezcan,Eteignez en sortant, et ne me plaignez pas,
Compadezcan más bien a aquel que nunca ha abrazadoPlaignez plutôt celui que n'a jamais étreint
El dolorLe chagrin
El dolorLe chagrin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Allain Leprest y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: