Traducción generada automáticamente

Message In a Bottle
Alphaville
Mensaje en una Botella
Message In a Bottle
El aire era denso como la miel, sin un aliento o brisa, pero lleno de calor. Jerry yacía en su colchón y miraba el techo.The air was thick like honey, without a breath or breeze, but filled with heat. jerry lay on his mattress and stared at the ceiling.
Un ventilador oxidado con aspas grises sucias que nunca volverían a girar, colgaba sobre él como un enorme insecto muerto. El lejano rugido de la autopista de Montego Bay, a unas tres millas de distancia, había comenzado hace unas horas. No se escuchaba ningún sonido proveniente de la playa.A rusty fan with grubby grey blades that would never turn again, was hanging above him like a huge dead insect. the distant roar of the montego bay expressway some three miles away, had started a few hours back. no sound was coming from the beach.
Jerry se sentó y trató de mirar a través del sucio cristal de la ventana. El día se apoyaba contra la choza como un boxeador herido. El sol acechaba venenosamente amarillo sobre la bahía.Jerry sat up and tried to peer through the grimy window-pane. the day was slouching against the hut like a wounded boxer. the sun brooded venomously yellow above the bay.
Un nuevo día. ¡Aleluya!A new day. hallelujah!
Se levantó tambaleándose y tropezó con la botella de whisky vacía en el suelo junto a su cama, pateándola a través de la habitación raída y debajo del fregadero donde se unió a un ejército de otras botellas vacías.He got up staggering & tripped over the empty whisky bottle on the floor by his bed, kicking it across the shabby room and under the sink where it joined an army of other empty bottles.
Mierda, por Dios y ¡aleluya!Shit, good lord and hallelujah!
Le retumbaba la cabeza. La luz del sol que entraba por el marco de la ventana en cuatro gruesos rayos corroía sus ojos.His head was thundering. sunlight which was pouring through the window-frame in four thick beams corroded his eyes.
El contenedor de agua debajo de la ventana estaba vacío. Se sentó en la mesa de madera en el centro de la habitación. Una colilla de cigarrillo flotaba en la taza de café medio vacía frente a él. Mierda.The water container beneath the window was empty. he sat down at the wooden table in the center of the room. a cigarette butt was floating in the half-empty coffee cup in front of him. shit.
Alguien golpeó la puerta. "Pasa", gruñó. La puerta se abrió con un chirrido. Un ángel entró. Se sentó frente a Jerry y puso dos botellas de whisky sobre la mesa. "Mensaje de él", dijo el ángel. "Bebe".Somebody knocked at the door. ""come in,"" he growled. the door opened with a creak. an angel walked in. he sat down across from jerry and put two bottles of whisky on the table. ""message from him,"" the angel said. ""drink.""
Sin decir una palabra, Jerry abrió una de las botellas, su mensaje atascado en el cuello como siempre. Sacó la nota y dio un gran trago. Luego olió la nota empapada de alcohol. El olor a whisky. Todo aquí olía a whisky como si quisiera tapar el hedor del inmenso vertedero de basura al pie del cual se encontraba su choza. Escuchó afuera.Without a word jerry opened one of the bottles, its message stuck in its neck as always. he pulled out the note and took a big gulp. then he sniffed the alcohol- drenched note. the smell of whisky. everything here smelled of whisky as if to cover the stench of the immense garbage dump at the foot of which his hut stood. he listened outside.
Rugidos distantes, nada más.Distant roaring, nothing else.
Escribe lo que ves era el mensaje. al fin algo lo suficientemente simple.Write down what you see was the message. at last something simple enough.
"Ya no está aquí, ¿verdad...?"""he's not here anymore, right...""
Era una pregunta retórica.It was a rhetorical question.
"¿Qué te importa, tú obtienes whisky, así que escribe", respondió fríamente el ángel.""what do you care, you get whisky, so wr ite,"" the angel replied coldly.
"Ya no está aquí", insistió Jerry. "Debió haberse ido, y ustedes están atrapados aquí, aburridos hasta la médula".""not here anymore,"" jerry insisted. ""pissed off i bet, and you guys are stuck here, bored out of your brains.""
"Estás hablando tonterías", dijo el ángel sin el más mínimo signo de emoción.""you're talking bollocks,"" the angel said without the slightest sign of emotion.
"¿Qué carajos? He tirado la mitad de mi vida en esta maldita bahía, todas estas malditas historias".""what the fuck. thrown half my life into this god-forsaken bay, all these god-forsaken stories.""
El ángel se levantó. Sus alas crujieron suavemente.The angel got up. his wings rustled quietly.
"Todos estamos haciendo nuestro trabajo. Solo bebe y escribe", luego desapareció. La puerta ni siquiera chirrió. Simplemente desapareció.""we're all just doing our job. just you drink and write."" then he disappeared. the door didn't even creak. he'd simply disappeared.
Siempre era lo mismo. Bueno, tenía el whisky, ¡aleluya! y todos estos malditos paganos con sus malditos autos, también tenían whisky pero nunca lo compartirían. Por eso prefería al ángel.It was always the same. okay, he had the whisky, hallelujah! and all these god-forsaken heathens with their god-forsaken cars, they had whisky too but they would never fork it out. that's why he preferred the angel.
Dio otro trago. El sol estaba en su punto máximo, directamente sobre la choza.He took another gulp. the sun was at its peak, directly above the hut.
El calor era asesino. Jerry sacó la colilla de la taza de café y la bebió de un trago.The heat was murderous. jerry plucked the butt from the coffee cup and drank it dry in one big swallow.
Luego alcanzó la botella y su paraguas blanqueado y salió afuera. Entrecerró los ojos y miró a través del mar azul y tranquilo. Ni una sola ondulación. Ni una sola gaviota.Then he reached for the bottle and his bleached umbrella and stepped outside. he squinted his eyes and looked across the still, blue sea. not a single ripple. not a single seagull.
Esto era el infierno y se suponía que debía convertir a los demonios. así era.This was hell and he was supposed to convert the devils. that was that.
Caminó hacia la playa, plantó el paraguas en la arena sucia, se instaló debajo y sacó la nota de su bolsillo:He walked down to the beach, planted the umbrella in the grubby sand, settled down beneath and pulled the note from his pocket:
Escribe lo que ves.Write down what you see.
A lo lejos, los restos de un viejo barco de vapor sobresalían de la marea perezosa. El cielo se extendía sobre la bahía en un azul impresionante. El aire brillaba. Un lagarto grande se agazapaba en la parte superior de un barril de petróleo varado. De vez en cuando su lengua salía de su boca.In the distance, the wreck of an old steamboat poked out of the lazy tide. the sky stretched across the bay in a breathtaking blue. the air shimmered. a large lizard crouched on top of a stranded oil barrel. now and then its tongue darted from its mouth.
De repente recordó cómo de niño una vez había encontrado una colonia de abejas salvajes en el bosque. En aquel entonces en Europa antes de que todo se fuera al diablo. Su padre le había dicho que todas las abejas seguirían a su reina.Suddenly he remembered how as a child he had once found a colony of wild bees in the forest. back then in europe before all the shit came down. his father had told him that all the bees would follow their queen.
¿Pero qué pasaba si la reina volaba demasiado rápido? ¿O se escapaba?But what happened if the queen flew too fast? or flew the coup?
¿Ya tuvo suficiente? ¿Vete al infierno, ¿mi gente??Had enough? go to hell, my people??
Dio otro trago. ¿Y la gente? ¿Siempre seguían a Dios? Con toda su maldita basura, su maldita civilización y sus malditas guerras, siempre siguiendo, una tras otra.He gulped again. and what about the people? did they always follow god? with all their damned crap, their god-damned civilization & their thrice damned wars, always following, one upon the other?
¿Y si Dios ya había tenido suficiente de eso?What if god had enough of that?
Otro trago.Another gulp.
Gloria al Señor y a Jack Daniel's.Praise be to the lord and jack daniel's.
La vida continúa.Life goes on.
Incluso sin Dios. Oh hombre. Cómo anhelaba la noche. El calor permanecería pero la oscuridad lo devoraría con todo su whisky y toda la maldita luz. Y tal vez soñaría: con frescura, viento y amanecer, con bosques bañados por la lluvia, con abejas y miel... miel fresca. En cambio, estaba agachado borracho frente a este vertedero apestoso, predicando a los paganos.Even without god. oh man. how he longed for the night. the heat would stay but the darkness would devour him with all his whisky and all the god-forsaken light. and maybe he'd dream: of coolness, wind and dawn, of rain-swept forests, of bees and honey... cool honey. instead he was squatting drunkenly in front of this stinking dump, preaching to heathens.
¡Aleluya! ¿Y qué hizo Dios? - trajo whisky. ¡Un triple aleluya! Comenzó a garabatear en el reverso de la nota. De vez en cuando levantaba la cabeza y entrecerraba los ojos hacia el radiante cielo azul. No había duda al respecto. Allá arriba no había más que metal y acero. Y más allá de eso, grisura y desperdicio. Y Dios se había ido. así era. Pintó todo con su azul despiadado.Hallelujah! and what did god do? - brought whisky. a triple hallelujah!!! he started scribbling on the back of the note. now and then he raised his head and squinted at the radiant blue sky. no doubt about it. up there was nothing but metal and steel. and beyond that, greyness and waste. and god had pissed off. that was that. painted over everything with his merciless blue.
Mientras escribía, se tomaba el whisky. Finalmente había terminado. Metió la nota en la botella vacía, la tapó y la lanzó débilmente al agua.As he wrote, he poured back the whisky. at last it was done. he stuffed the note into the empty bottle, corked it and threw it weakly into the water.
¿Cuántas veces había hecho eso? ¿Miles? ¿Millones?How often had he done that? thousands? millions?
¿Y quién las sacaba del mar? ¿Siempre eran diferentes? Maldición, ¿por qué nunca respondían? Jerry se levantó con un gemido y regresó a su choza. - "Ni una sola maldita respuesta..."And who fished them back out of the sea? were they always different? damn it, why did they never answer? jerry stood up with a groan and trekked back to his hut. - ""not a single god-damned answer...""
La puerta se cerró detrás de él con un chirrido. Se escuchaban ruidos sordos, tintineo de vidrio, maldiciones que se desvanecían, silencio abrupto.The door closed behind him with a creak. there were rumbling noises, clinking of glass, ebbing curses, abrupt silence.
El paraguas quedó solitario en la playa en las brasas brillantes, fundiéndose en una eternidad inalterable.The umbrella stood lonely on the beach in the glowing embers, melting into unalterable eternity.
Pero luego, a regañadientes, un sonido extranjero y distante se mezcló en el silencio somnoliento.But then, reluctantly, a foreign, distant sound mixed into the sleepy silence.
Sobre el mar, una ligera brisa se levantó.Above the sea a light wind had picked up.
La música soplaba a través.Music blew across.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alphaville y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: