Traducción generada automáticamente

Nell'inverno
Amedeo Minghi
En el invierno
Nell'inverno
Ya no nos vamosNon si parte più
Tú conmigo,Tu con me,
yo contigoio con Te
y cada uno se frena a sí mismo.ed ognuno spinge un freno in sè.
Miramos arriba,Guardiamo sù,
buscamos abajo,cerchiamo giù,
nuestra lengua ya no está,la nostra lingua non c'è più,
se cortó, se desvaneció.si tagliò, si squagliò.
Yo al menos consumíIo perlomeno consumai
la tuya varias veces.quella tua più volte.
Y nos atrapará,E ci irretirà,
pensá un poco,pensa un pò,
este Amor en ocio excitará,questo Amore in ozio ecciterà,
con letargo que se abrecon torpore che si fa
camino en ti,strada in Te,
camino en mí.strada in me.
Y da el placer deE dà il piacere di
un placer que no está.un piacere che non c'è.
Ya no te miro más,Non ti guardo più,
hacé lo mismo vos también.fai così anche Tu!
Y oscurece pronto entre nosotros.E fa scuro presto tra di noi.
Me adormecería,Io mi assopirei,
luego sobresaltaríapoi trasalirei
buscando qué ruido sos:cercando che rumore sei:
un susurro, murmullo.un fruscìo, mormorìo.
Aparecés si me descubro tambiénMi appari se mi scopro anch'io
así estaremos iguales.così saremo pari.
Y te atraería, te levantaríaE ti attirerei, ti alzerei
como la manta hasta el mentóncome la coperta fino al mento
en el invierno que se vuelvenell'inverno che si fa
triste en ti, triste en mítriste in te, triste in me
y da el placer dee dà il piacere di
un placer que no está.un piacere che non c'è.
Ya no nos vamos.Non si parte più.
Y alguien me amará,E qualcuno mi amerà,
no es seguro que seas vos,non è sicuro che sia Tu,
lo digo fuerte entre mí,lo dico forte tra di me,
hablando con la pared.parlando con il muro.
Y lo atraería, lo levantaríaE l'attirerei, l'alzerei
como la manta hasta el mentóncome la coperta fino al mento
en el invierno que se vuelvenell'inverno che si fa
triste en ti,triste in te,
triste en mítriste in me
y da el placer dee dà il piacere di
un placer que no está.un piacere che non c'è.
Ya no nos vamos.Non si parte più
No nos vamos más..Non partiamo più..
No nos vamos más:Non partiamo più:
estas son las palabras más cruelesqueste qui sono le parole più crudeli
para no decirnos siempre adiós,per non dirsi sempre addìo,
siempre tuyo,sempre tuo,
siempre mío.sempre mio.
En el eterno inviernoNel sempre inverno
en un amor que no está.in un amore che non c'è
No nos vamos más.Non partiamo più.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amedeo Minghi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: