Traducción generada automáticamente

Il suono
Amedeo Minghi
Le son
Il suono
Alors je ne le fais plusAllora non lo faccio più
L'amour comme de la poésieL'amore come poesia
On dirait presque que tu ne sais pasChe sembra quasi che non sai
Moi ici, qui je suis et toi qui tu esIo qui chi sono e tu chi sei
La feuille, le fruit, la fleur, la brancheLa foglia, il frutto, il fiore il ramo
La mer qui répète : Je t'aimeIl mare che ripete: T'Amo
Et qu'est-ce qu'il y a là-haut ?E cosa c'è lassù?
Si ce n'est pas le soleil, c'est la luneSe non è il Sole è la Luna
Je ne le fais plusIo non lo faccio più
C'est-à-dire, si je parle, écoute le sonOssia, se parlo, ascolta il suono
Et au fond, tu le faisE sotto sotto tu lo fai
Tu l'as déjà fait maisTu l'hai già fatto ma
Tu faisais semblantFingevi
De donner un sens même à moiDi dare un senso pure a me
C'est le mot qui s'expliquaitE' la parola si spiegava
Mais le son s'engageait déjàMa il suono già si incamminava
Et s'insinuait comme siE si insinuava come se
Il cherchait sous les vêtementsCercasse il sotto dei vestiti
Pour être contre, contre toiPer stare addosso, addosso a te
Tu sais ça, tu le saisSai questo, tu lo sai
Tu peux dire ce que tu veux, maisHai voglia a dire, ma
L'amour ce n'est pas ne pas comprendreL'Amore non è non capire
Tu sais des choses, moi je saisSai le cose, io le so
Mais les choses que nous savonsMa le cose che sappiamo
Sur lesquelles nous nous aimonsSulle quali noi ci amiamo
Sont toutes des infidélités-Sono tutte infedeltà-
Aux beaux discours que nous faisonsAi bei discorsi che facciamo
Et nous parlons comme siE noi parliamo come se
Parler c'était aimerParlare fosse amare
Nous parlons comme siParliamo come se
Il y avait un sens en nousCi fosse un senso in noi
Et nous devenons l'absurdeE diventiamo l'assurdo
De deux personnes au mondeDi due persone al mondo
Et si nous sommes làE se ci siamo noi
C'est le monde qui n'est pas làE' il mondo che non c'è
L'amour c'est comme la finL'amore è come la fine
Nous savons tout c'est-à-direSappiamo tutto ossia
Que comme dans toutes les histoiresChe come in tutte le storie
Dès le début c'est la finGià dall'inizio è la fine
Et ici il y aE qui c'è
L'heure du coucher de soleilL'ora del tramonto
Et ici il y a l'aubeE qui c'è l'alba
Le midiIl mezzogiorno
Et ici il y a l'eau qui s'écouleE qui c'è l'acqua che trascorre
Et rives et rimes, je tourne encoreE rive e rime torno torno
Je les ai faites pour ToiLe ho fatte io per Te
C'est le son des motsE' il suono delle parole
C'est comme quand je te toucheE' come quando ti tocco
C'est comme quand tu te déshabillesE' come quando ti spogli
Tu enlèves l'aube de ton dosTi togli l'alba di dosso
C'est le midi du jourE' il mezzogiorno del giorno
C'est le rouge du coucher de soleilE' il rosso del tramonto
Et tu écoutes le son entre nousE ascolti il suono tra noi
Le son entre nousIl suono tra noi
Tu enlèves toutTi togli tutto quanto
Et tu écoutes le son entre nousE ascolti il suono tra noi
Tu enlèves la montreTi togli l'orologio
Et tu écoutes le temps entre nousE ascolti il tempo fra noi
Le temps entre nousIl tempo fra noi



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amedeo Minghi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: