Traducción generada automáticamente

Jesus É Verbo, Não Substantivo
Amelinha
Jésus est Verbe, pas Substantif
Jesus É Verbo, Não Substantivo
Parler de Jésus, c'est redondantFalar de Jesus é redundante
Jésus aime l'action, pas les motsJesus gosta de ação, não de palavras
Jésus, c'est plus que cinq lettres formant un nomJesus, é mais do que cinco letras formando um nome
Jésus est verbe, pas substantifJesus é verbo, não substantivo
Jésus est plus qu'une simple et pure théorieJesus é mais que uma simples e pura teoria
Jésus est plus que lire la BibleJesus é mais do que ler a Bíblia
Car tout ce qui y est écritPois tudo que foi nela escrito
Se résume en amour, mettons-le en pratiqueSe resume em amor, vamos praticá-lo
Jésus, mes amis, est verbe, pas substantifJesus meus amigos é verbo, não substantivo
Jésus est plus qu'un temple de luxeJesus é mais que um templo de luxo
Avec une tendance baroqueCom tendência barroca
Il sait que ça, au fond, ça n'a pas d'importanceEle sabe que isso no fundo importa tão pouco
L'église, on la porte dans l'âmeIgreja a gente leva na alma
Et on construit ses autels avec des actesE se constrói com atos os Seus altares
Jésus, mes amis, est verbe, pas substantifJesus meus amigos é verbo, não substantivo
Jésus est plus que ces dames à la conscience noireJesus é mais que essas senhoras de negra consciência
Qui pensent gagner le ciel avec des fêtes de charitéQue pretendem ganhar o céu com festas de beneficência
Qui font de grandes campagnes au nom de DieuQue fazem grandes campanhas em nome de Deus
Pour mettre fin à la misèrePelo fim da miséria
Gonflent leurs comptes en Suisse pendant les vacancesEngordam suas contas na suiça passando férias
Jésus est plus que s'agenouiller et se signer avec ferveurJesus é mais que ajoelhar-se e benzer-se com veemência
Il sait que, au fond, ça lui pèse sur la conscienceEle sabe que de certo por dentro lhe doí a consciência
Jésus est plus qu'une fleur sur l'autelJesus é mais que uma flor no altar
À pardonner les péchésA perdoar os pecados
Jésus, mes amis, est verbe, pas substantifJesus meus amigos é verbo, e não substantivo
Jésus a été le plus grand exemple de ce qu'il a enseignéJesus foi exemplo maior do que deixou ensinado
Il a montré que la maison de son père ne peut pas être un marchéMostrou que a casa de Seu pai não pode ser mercado
Il a prouvé qu'avec un geste d'amourProvou que por um gesto de amor
Tout désir de foi se réaliseQualquer desejo de fé se torna realizado
Jésus, mes amis, est verbe, pas substantifJesus meus amigos é verbo não substantivo
Jésus ne comprend certainement pas tant d'hypocrisieJesus certamente não entende tanta hipocrisia
De ceux qui, en son nom, exploitent leur frère jour après jourDe quem em seu nome explora seu irmão dia a dia
Jésus n'accepte pas le pasteur qui amasse des richessesJesus não aceita o pastor que acumula riqueza
En prêchant son nomPregando seu nome
Jésus, mes frères, est verbe, pas substantifJesus meus irmãos é verbo, não substantivo
Dans mon quartier, la plus religieuse était Madame JulinhaNo meu bairro a mais religiosa era dona Julinha
Qui parlait d'amourQue falava de amor
En partageant le peu qu'elle avaitDividindo o pouco que tinha
J'ai appris petit à petitEu fui aprendendo aos poucos
Que ceux qui savent ce qui est juste pour nousA gente que sabe o que pra nos é certo
N'ont pas interdit de penserNão é proibido pensar
Ce n'est pas tout qui a été écritNem tudo foi escrito
On m'a baptisé quand j'avais deux moisMe batizaram quando eu tinha dois meses
Et on ne m'a pas prévenuE não me avisaram
La vie peut être différenteA vida pode ser diferente
De ce qu'on nous a apprisDo que nos ensinaram
Baptise-moi maintenant, JésusMe batiza agora Jesus
S'il te plaît, entre amisPor favor assim entre amigos
Tu voulais vraimentVocê queria mesmo
Être verbe et non substantifSer verbo e não substantivo
Messieurs, ne divisez pas la foi en frontières et paysSenhores não dividam a fé em fronteiras e países
Dans ce monde, il y a plus de religionsNesse mundo há mais religiões
Que de garçons heureuxQue meninos felizes
Jésus deviendra visibleJesus se tornará visível
Si nous apprenons vraiment à vivre comme des frèresSe aprendermos de fato a viver como irmãos
Et que la paix repose dans les paumes de toutes les mainsE a paz repousar nas palmas de todas as mãos
Jésus est le plus grand témoin de l'amour que je te professeJesus é a maior testemunha do amor que lhe professo
S'il y a des hommes qui ne se repentent jamaisSe há homens que já mais se arrependem
C'est parce qu'ils se confessentPorque se confessam
En priant notre père, un assassin ne ressuscite pasRezando padre nosso, assassino não ressuscita
Celui qui a tuéAquele que matou
Jésus, mes frères, est verbe, pas substantifJesus meus irmãos é verbo, não substantivo
Jésus ne descend pas sur terre et reste làJesus não desça a terra e fique por aí
Ceux qui pensent comme toiOs que pensam como você
Ne sont plus iciJá não estão mais aqui
Les hommes et les mots passentOs homens e as palavras passam
Mais leurs idéaux ne meurent pasMais não morre seus ideais
Ils sont partis avec un sourire aux lèvresPartiram com sorriso nos lábios
Parce qu'ils étaient verbe et non substantifPorque foram verbo e não substantivo




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amelinha y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: