Traducción generada automáticamente

J'voulais
Aminé
Ich wollte
J'voulais
Frag mich nicht, warum unsere Liebe unmöglich ist,Ne m'demande pas pourquoi notre amour est impossible,
ich habe für uns gearbeitet, doch deine Eifersucht hat mich verrückt gemacht,moi j'travaillais pour nous mais ta jalousie m'a rendu fou,
wir haben unser Paar als Beispiel genommen,on prenait notre couple en exemple,
unsere Geschichte war so schön, so rührend, weißt du,notre histoire était si belle si attendrissante tu sais,
wie konntest du alles kaputtmachen,comment t'as pu faire pour tout gacher,
immer am Spionieren,toujours à m'espionner,
ich habe nur gesungen und Gott sei mein Zeuge.je n'faisais que chanter et que dieu m'en soit témoin
REFRAIN:REFRAIN:
Ich wollte, dass du meinen Namen trägst,J'voulais qu'tu porte mon nom,
dass wir uns auf unsere Weise lieben,qu'on s'aime à notre façon,
das war, was wir uns versprochen hatten,c'était c'qu'on s'était promi,
bis zum Tod, bis ins Leben,à la mort a la vie,
ich wollte, dass du meinen Namen trägst,j'voulais qu'tu porte mon nom
dass wir uns auf unsere Weise lieben,qu'on s'aime à notre façon,
das war, was wir uns versprochen hatten,c'était c'qu'on s'était promi,
omri ya omri, hast du mich verstanden?omri ya omri ma fhamtini
Im Schatten des Mannes zu leben, den man liebt,Vivre dans l'ombre de l'homme qu'on aime,
das kann nicht einfach sein,ça n'doit pas être facile,
aber das entschuldigt nicht alles,mais cela n'excuse pas tout,
für dich leide ich, für dich lache ich, für dich tue ich alles,pour toi je souffre pour toi je ris pour toi j'fais tout,
öffne die Augen,ouvre les yeux,
wie oft haben wir uns wehgetan,combien de fois on s'est fait mal,
ich habe meine Frau nie mit meinen Fans verwechselt,je n'ai jamais confondu ma femme avec mes fans,
aber von welcher Wahl sprichst du,mais de quel choix tu m'parles
von der Musik oder deiner Seele,la musique ou ton âme,
warum mein Herz als Geisel nehmen,pourquoi prendre mon coeur en otage,
wir haben uns nicht verstanden.on ne s'est pas compris
REFRAINREFRAIN
Nur eine letzte Chance, um endlich sorglos leben zu können,Juste une dernière chance de pouvoir enfin vivre en toute insouciance,
wie bei einem ersten Date, ein letzter Tanz,comme un 1er rendez-vous une dernière danse,
wenn dieses Leben keinen Sinn mehr hat, weißt du,si cette vie n'a plus de sens tu sais,
werden wir beide unseren eigenen Weg gehen.chacun reprendra son chemin



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aminé y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: