Traducción generada automáticamente
Sa casquette
Marcel Amont
Su gorra
Sa casquette
Era un niño de corazón encantadorC'était un gosse au cœur charmant
Lo llamaban el sin familiaOn l'appelait le sans-famille
Demasiado serio para sus diez añosBien trop sérieux pour ses dix ans
Nunca jugaba a las canicasIl ne jouait jamais aux billes
Y los demás lo distinguíanEt des autres on le distinguait
Por la gorra que llevaba puestaA la casquette qu'il portait
La gorra un poco de ladoLa casquette un peu de côté
Se le veía pasearOn le voyait se balader
Le daba una apariencia extraña, su gorraÇa lui faisait une drôle de tête, sa casquette
Sus amigos en todos los barriosSes copains dans tous les quartiers
Le gritaban al verlo pasarLui criaient en le voyant passer
¿Acaso, por la noche, duermes con tu gorra?Est-ce que, la nuit, tu couches avec ta casquette ?
Cuando unos tipos con mirada maliciosaQuand des gars au regard mauvais
Se acercaban un poco demasiadoS'approchaient un p'tit peu d' trop près
Había que ver cómo defendía su gorraFallait voir comme il défendait sa casquette
Igual que cualquier otro, cumplió veinte añosTout comme un autre, il eut vingt ans
Se enamoró de una jovenIl s'éprit d'une jeune fille
Formaban una pareja encantadoraÇa faisait un couple charmant
Pero no contaba con la familiaMais il comptait sans la famille
El padre de la chica le dijo '¡No!A la fille le père a dit "Non !
No te casarás con este chicoTu n'épouseras pas ce garçon
No quiero en mi casaJe ne veux pas dans ma maison
A este descalzo, a este bribónCe va-nu-pieds, ce polisson,
Con la cabeza inclinada, su gorra'Ave, c inclinée sur la tête, sa casquette !"
Por más bueno que seasOn a beau être un bon garçon
Los burgueses tienen su opiniónLes bourgeois ont leur opinion
No hay hombres honestos con gorraIl n'y a pas de gars honnête en casquette
Esa noche, se dijeron adiósCe soir-là, ils se dirent adieu
Con el corazón apretado y lágrimas en los ojosCœur serré et les larmes aux yeux
Pero él mantuvo en su cabeza su gorraMais il a gardé, sur sa tête, sa casquette
En la vida, no todo son penasDans la vie, y a pas qu' des chagrins
Y por eso, una hermosa mañanaEt c'est pour ça qu'un beau matin
Una chica le dijo '¡Me gusta tu gorra!'Une fille lui a dit "J'ai l' béguin d' ta casquette !"
Como a esa chica no le importabaComme cette fille-là se moquait bien
Si era de Passy o de PantinQu'il soit d'Passy ou de Pantin
Charlaron un poco juntosIl fit avec elle un p'tit brin de causette
Cuando vio que había encontradoQuand il vit qu'il avait trouvé
A la chica que no se deja pasarLa p'tite môme qu'on laisse pas passer
Para besarla, se quitó la gorraPour l'embrasser, il a r'tiré sa casquette
Su gorraSa casquette



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Marcel Amont y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: