Traducción generada automáticamente
Ricardo Semillas
Ana Y Jaime
Ricardo Semillas
Ricardo Semillas
Ricardo est descendu au village, inaugurant des matinsRicardo bajo a la aldea estrenando amaneceres
Siffle des chansons fraîches sans oublier ses devoirsSilbando canciones frescas sin olvidar sus quehaceres
Ce jour-là, au village, le soleil s'est levé en silenceLa aldea ese día nuevo salio el sol muy en silencio
Et a laissé l'air tiède arroser tous les événementsY dejo que el aire tibio regara bien los sucesos
Ah ah ah ah arroser tous les événementsAy ay ay ay regara bien los sucesos
Ah ah ah ah arroser tous les événementsAy ay ay ay regara bien los sucesos
Ricardo a rassemblé les hommes et leur a parlé doucementRicardo reunió a los hombres y les hablo con despacio
Des mots d'espoir verdoyant teintés de sel et de junglePalabras verde esperanza teñidas de sal y selva
Il leur a dit que la vie est à nous, la terre aussi est à nousLes dijo la vida es nuestra también es nuestra la tierra
Et les mots que j'apporte sont aussi nos semencesY las palabras que traigo son semillas también nuestras
Ah ah ah ah sont aussi nos semencesAy ay ay ay son semillas también nuestras
Ah ah ah ah sont aussi nos semencesAy ay ay ay son semillas también nuestras
Ce jour-là, au villageLa aldea ese día nuevo
Le soleil éteint le souvenirApaga el sol al recuerdo
Et il sentit que l'air tièdeY sintió que el aire tibio
Se remplissait d'événementsSe llenara de sucesos
Un coup de feu a coupé le vent, assoiffé de sang embusquéUn disparo corto el viento con sed de sangre emboscada
Et Ricardo s'est plié sans finir sa phraseY Ricardo dobló el cuerpo sin terminar la palabra
Ricardo est mort ce jour-là, frère de l'homme et de la semenceRicardo murió ese día hermano de hombre y semilla
Il est mort en regardant la vie qui mourait entre ses mainsMurió mirando la vida que entre sus manos moría
Ah ah ah ah qui mourait entre ses mainsAy ay ay ay que entre sus manos moría
Ah ah ah ah Ricardo est mort ce jour-làAy ay ay ay Ricardo murió ese día
Ricardo est mort ce jour-là en faisant bien ses devoirsRicardo murió ese día haciendo bien sus quehaceres
Il est tombé en semant des graines de nouveaux matinsCayó sembrando semillas de nuevos amaneceres
La vie est à nous, très à nous, la terre aussi est à nousLa vida es nuestra muy nuestra también es nuestra la tierra
Et les mots que j'apporte sont aussi nos semencesY las palabras que traigo son semillas también nuestras
Ah ah ah ah sont aussi nos semencesAy ay ay ay son semillas también nuestras



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ana Y Jaime y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: