Traducción generada automáticamente

Nos Braços da Madrugada
André Teixeira
En los Brazos de la Madrugada
Nos Braços da Madrugada
En un gran trago, salió de la tiendaNum baita trago, saiu da venda
Buscando la suerte en otra olaCampeando a sorte numa outra olada
Con buen aguardiente y la lana mojadaDa boa pinga c'o a lã molhada
Perdió todo el encargo en el pastoPerdeu no pasto toda a encomenda
En un gran trago, salió de la tiendaNum baita trago, saiu da venda
Buscando la suerte en otra olaCampeando a sorte numa outra olada
Con buen aguardiente y la lana mojadaDa boa pinga c'o a lã molhada
Perdió todo el encargo en el pastoPerdeu no pasto toda a encomenda
Y veía estrellas, y veía el cieloE via estrelas, e via o céu
Sintiendo la helada que, por el camino, cae de golpeSentindo a geada que, pela estrada, cai de boléu
Que, por el camino, cae de golpeQue, pela estrada, cai de boléu
Y veía estrellas, y veía el cieloE via estrelas, e via o céu
Sintiendo la helada que, por el camino, cae de golpeSentindo a geada que, pela estrada, cai de boléu
Que, por el camino, cae de golpeQue, pela estrada, cai de boléu
Llegó a la estancia a ese pasoChegou na estância naquele tranco
Sin Oh! De Casa, de madrugadaSem Oh! De Casa, de madrugada
Y la luna llena, en el cielo, quietaE a lua cheia, no céu, parada
Pisa en las piedras del patio suavePisa nas pedras do pátio brando
Buscando la pipa, fue al corralCampeando a pipa, foi na ramada
Tomó un trago y soltó el Bragado de cola atadaBebeu um bocado e soltou o Bragado de cola atada
Y soltó el Bragado de cola atadaE soltou o Bragado de cola atada
Buscando la pipa, fue al corralCampeando a pipa, foi na ramada
Tomó un trago y soltó el Bragado de cola atadaBebeu um bocado e soltou o Bragado de cola atada
Y soltó el Bragado de cola atadaE soltou o Bragado de cola atada
Y la noche fría de lechiguanaE a noite fria de lechiguana
Murió en los brazos de la madrugadaMorreu nos braços da madrugada
Cuando la comadreja tan preocupadaQuando a doninha tão preocupada
Abrió las pieles de su camaAbriu os pelegos da sua cama
Y la noche fría, junto al catreE a noite fria, junto à tarimba
No encontró consuelo en ese abandono de ese rincónNão achou solto nesse abandono daquela timba
En ese abandono de ese rincónNesse abandono daquela timba
Y allí, al final, se llenó de lunaE ali, no más, se encheu de lua
Quien tenía el alma entumecidaQuem tinha a alma encarangada
Mejor que el poncho de lana cardadaMelhor que o pala de lã cardada
Es el abrazo de una mujerÉ o aconchego de uma xirua
No vi estrellas, no vi el cieloNem vi estrelas, nem vi o céu
No vi la helada que, por el camino, cae de golpeNem vi a geada que, pela estrada, cai de boléu
Que, por el camino, cae de golpeQue, pela estrada, cai de boléu
No vi estrellas, no vi el cieloNem vi estrelas, nem vi o céu
No vi la helada que, por el camino, cae de golpeNem vi a geada que, pela estrada, cai de boléu
Que, por el camino, cae de golpeQue, pela estrada, cai de boléu
En un gran trago, salió de la tiendaNum baita trago, saiu da venda
Murió en los brazos de la madrugadaMorreu nos braços da madrugada



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de André Teixeira y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: