Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 3.739

Viene La Sera

Andrea Bocelli

Letra

Significado

La Nuit Arrive

Viene La Sera

La nuit arriveViene la sera

Et l'ombre et le calme.E l'ombra e la quiete.

Et tu es là, seule.E sei qui sola.

Seule et reniée !Sola e rinnegata!
Reniée... et heureuse !Rinnegata... e felice!

À vous, fermez.A voi, chiudete.

Oui, oui, nous tous seuls...Sì, sì, noi tutti soli...
Et dehors le monde...E fuori il mondo...

Et le Bonzo furieux.E il Bonzo furibondo.

Suzuki, mes vêtements.Suzuki, le mie vesti.

Cet obi pompeux pour me défaire tarde...Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda...
que la mariée s'habille de pur éclat.si vesta la sposa di puro candor.

Avec des mouvements de écureuilCon moti di scojattolo
les nœuds se défont et se dénouent !...i nodi allenta e scioglie!...

Entre des mots murmurésTra motti sommessi
elle sourit et me regarde.sorride e mi guarda.

Penser que ce jouetPensar che quel giocattolo
est ma femme. Ma femme !è mia moglie. Mia moglie!

Si je pouvais me cacher !Celarmi potessi!
j'ai tant de rougeur !ne ho tanto rossor!

Mais une telle grâce se déploie,Ma tal grazia dispiega,
que je me consume de fièvrech'io mi struggo per la febbre
… d'un désir soudain.… d'un subito desìo.

Et encore la voix en colère me maudit...E ancor l'irata voce mi maledice...

Papillon renié...Butterfly rinnegata...
Renié... et heureux.Rinnegata... e felice.

Petite fille aux yeux pleins de magieBimba dagli occhi pieni di malìa
maintenant tu es toute à moi.ora sei tutta mia.
Tu es toute vêtue de lys.Sei tutta vestita di giglio.
J'aime ta tresse bruneMi piace la treccia tua bruna
entre des voiles blancs.fra candidi veli.

Je ressemble à la Déesse de la lune,Somiglio la Dea della luna,
la petite Déesse de la lune qui descendla piccola Dea della luna che scende
la nuit du pont du ciel.la notte dal ponte del ciel.

Et elle enchante les cœurs...E affascina i cuori...

Et les prend,E li prende,
et les enveloppe dans un manteau blanc.e li avvolge in un bianco mantel.
Et les emporteE via se li reca
vers des royaumes élevés,negli alti reami,

Mais jusqu'à présent tu ne m'as pas dit,Ma intanto finor non m'hai detto,
encore tu ne m'as pas dit que tu m'aimes.ancor non m'hai detto che m'ami.
Cette Déesse sait les motsLe sa quella Dea le parole
qui apaisent les désirs ardents ?che appagan gli ardenti desir?

Elle sait.Le sa.
Peut-être ne veut-elle pas les direForse dirle non vuole
par peur d'en mourir,per tema d'averne a morir,
par peur d'en mourir !per tema d'averne a morir!

Sotte peur, l'amour ne tue pasStolta paura, l'amor non uccide
mais donne vie, et sourit pour des joies célestesma dà vita, e sorride per gioie celestiali
comme il le fait maintenant dans tes longs yeux ovales.come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali.

Maintenant vous êtes pour moiAdesso voi siete per me
l'œil du firmament.l'occhio del firmamento.
Et je vous ai aimé dès le premier instantE mi piaceste dal primo momento
que je vous ai vus.che vi ho veduto.

Vous êtes grand, fort.Siete alto, forte.
Vous riez avec des manières si évidentes !Ridete con modi si palesi!
Et vous dites des choses que je n'ai jamais comprises.E dite cose che mai non intesi.

Maintenant je suis contente,Or son contenta,
maintenant je suis contente.or son contenta.

Aimez-moi bien,Vogliatemi bene,
un petit amour,un bene piccolino,
un amour d'enfantun bene da bambino
qui me convient,quale a me si conviene,
aimez-moi bien.vogliatemi bene.
Nous sommes des gens habituésNoi siamo gente avvezza
aux petites chosesalle piccole cose
humble et silencieuses,umili e silenziose,
a une tendressead una tenerezza
frôlante et pourtant profondesfiorante e pur profonda
comme le ciel, comme la vaguecome il ciel, come l'onda
du mer.del mare.

Donne-moi que je baise tes mains chères.Dammi ch'io baci le tue mani care.

Ma Butterfly !Mia Butterfly!
comme ils t'ont bien nomméecome t'han ben nomata
fragile papillon...tenue farfalla...

On dit qu'au-delà de la merDicon ch'oltre mare
si elle tombe entre les mains d'un homme,se cade in man dell'uom,
chaque papillonogni farfalla
est transpercé par une épingleda uno spillo è trafitta
et enfoncé sur la table !..ed in tavola infitta!..

Il y a un peu de vrai.Un po' di vero c'è.
Et tu le sais pourquoi ?E tu lo sai perchè?
Parce que je ne fuis plus.Perchè non fugga più.

Je t'ai saisie...Io t'ho ghermita...
Je te tiens palpitante.Ti serro palpitante.
Tu es à moi.Sei mia.

Oui, pour la vie.Sì, per la vita.

Viens, viens...Vieni, vieni...

Loin de l'âme en peineVia dall'anima in pena
l'angoisse effrayante.l'angoscia paurosa.
C'est une nuit sereine !È notte serena!
Regarde : tout dort !Guarda: dorme ogni cosa!

Ah ! Douce nuit !..Ah! Dolce notte!..

Viens, viens...Vieni, vieni...

Combien d'étoiles !Quante stelle!
Je ne les ai jamais vues si belles !Non le vidi mai sì belle!

C'est une nuit sereine !È notte serena!
Ah ! viens, viens.Ah! vieni, vieni.
C'est une nuit sereine !..È notte serena!..
Regarde : tout dort !Guarda: dorme ogni cosa!

Douce nuit ! Combien d'étoiles !Dolce notte! Quante stelle!

Viens, viens !Vieni, vieni!

Je ne les ai jamais vues si belles !Non le vidi mai sì belle!

Viens, viens !Vieni, vieni!

Tremble, brille chaque étincelleTrema, brilla ogni favilla
avec l'éclat d'une pupille. Oh !col baglior d'una pupilla. Oh!

Viens, tu es à moi !Vien, sei mia!

Oh ! combien d'yeux fixés, attentifsOh! quanti occhi fisi, attenti
de chaque côté à regarder !d'ogni parte a riguardar!
par les firmaments,pei firmamenti,
vers les rivages,via pei lidi,
vers la mer...via pel mare...

Loin de l'angoisse de ton cœur !Via l'angoscia dal tuo cor!
Je te tiens palpitante.Ti serro palpitante.
Tu es à moi.Sei mia.
Ah ! Viens, viens, tu es à moiAh! Vien, vien sei mia
ah ! viens, regarde :ah! vieni, guarda:
tout dort !..dorme ogni cosa!..

Je te tiens palpitante.Ti serro palpitante.
Ah, viens !Ah, vien!

Ah ! combien d'yeux fixés, attentifs !Ah! quanti occhi fisi, attenti!

Regarde : tout dort :Guarda: dorme ogni cosa:
Ah ! viens ! ah ! viens, viens !Ah! vien! ah! vieni, vieni!
Ah ! viens, ah ! viens, tu es à moi !Ah! vien, ah! vien, sei mia!

Le ciel rit !Ride il ciel!
Ah ! Douce nuit !Ah! Dolce notte!
Tout est extatique d'amourTutto estatico d'amor
Le ciel rit !Ride il ciel!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Andrea Bocelli y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección