Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 436

Kapitel II. Der Kirschgarten Oder Memorien An Die Stirn Der Kindeszeit

Angizia

Letra

Capítulo II. El jardín de cerezos o memorias de la infancia en la frente

Kapitel II. Der Kirschgarten Oder Memorien An Die Stirn Der Kindeszeit

SegundoZweiter
Acto en la obra, Konstanz se desvanece en un tomo de cuero polvorientoAufzug im Stuck, Konstanz blattert in einen verstaubten Lederband
como un diario, sueños de una buena nochetagebuchahnlichter Aufzeichunungen, dem Traum einer guten Nacht
(con un jardín de cerezos escondido).(miteinem Kirschgarten vertascht).

Diálogo, pensamientos de un niño de 10 años sobre la creación,Dialog, Gebankengange eines 10 jahrigen Kindes uber Schopfung,
el trabajo diario y las leyes de la naturaleza, extracto del segundo acto.Tagewerk und Naturgeszertze, Exzerpt aus zweitem Akt.

Dulcemente bañada por la luz del día dorado éxtasis, las floresSuss wermelkt das Licht des Tages goldnen Rausches, der Bluten
se vuelven brillantes colores, oh, una voz desde el centro de la magia,holdgewordne Farbenschiller, ach font ein Stimmlein von der Zauensmitte,
me sorprende el temblor escaso de esa pluma. Qué joven dibujomusst wundern mich das karge Zittern jener Federhulle. Welch junge Zeich
he pasado por alto, qué jardín de águilas creció en mí, otoñal dolor en la oscuridadich hab' verkannt, welch adler Garten verwuchs mir Herbstweh in dem Dunkel
de ese amado regazo materno. Así que pisé el verde con ambosjen' geliebten Mutterschosses. So trat ein ich auf das Grun mitbeiden
pies, agradecí aún la luz de la luna, que me cegó con el cantoFussen, dankt' noch dem Schein der Mondin, dass so traumelnd mich
de sus coloridas maravillas, el falso brillo de la nochegeblendet mit Zirpen seiner bunten Pracht, den falschen Glanz der Nacht
cambiado, desaparecí lejos y pálido del jardíngewendet verschwandt ich dann bloss weit und bleich vom Gartschen
al campo campesino recitando la imagen de ese verano en sueñosin das bauerliche Feldrezitiert aus dem Traumbild jenes Sommers

[Coro:][Chor:]
Konstanz, ¿por qué lloras tan lastimosamente, solo mira el árbol quietoKonstanz, wass weinest Du so klaglich, sieh' bloss das Baumlein still
en el blanco del invierno, sin hojas de colores dispersas, en ellosim Weiss der Winterdeche, verfassen ohne Farberslaub verstreut, deri
rostros oscuros como si no solo el niño humano estuviera destinadoGesichtern truber Wessen gleichals sei nicht nur das Menschenkind dem
a la muerte cruel. No esperes el tintineo embriagador de las cancioneskatten Tode eingeweiht. Erwarte nicht den Glockenschlag berauschender
de un cerezo, solo cuando florezca tu extranjero se escucharáGesange eines Kirschenbaumes' Wipfelstille, erst Blutenreich der Deinen
música con los pajarillos cálidos vientos matutinos, el esfuerzo de tuFremde soll musizierenmit Voglein warmer Morgenwinde, dem Streben Deiner
búsqueda pronto una ciudad roja puede ser agradable, notaSuch sogleich ein rotes Stadtlein mag hold der Heid gefallig sein, bemerke
solo que la canción de cerezo es solo otra imagen de una tierra de pradosbloss das Kirschenlied ein weitres Bildnis eines Wiessenlandes ist wohl
más acorde con tu memoria. Decide por ti mismo, niño tentado,mehr der dein' Erinnrung gleich. Entrscheide selbst verfuhrtes Kindlein,
si la primavera es amiga suficiente para regalarte un poco de felicidadob Lenzses Zeit Dir Freund genug, um dieser Such' ein Sternchen Gluck
a esta búsqueda, si el sonido invernal del aire deja brillar el cabellozu schenken, ob winterlicher Lufteklang der Zof' lasst strahlen Haar
y la vida de la hierba frente a los bosques desnudosund Grases Leben vor kahlen Holzern ebengleich

[Konstanz:][Konstanz:]
Ahora es un cadáver rojo, ¿escribí memorias en la lápida de la tumba ya?Nun ist'e ein roter Leichnam, ich tat Memoiren schon von des Grabesdeckel's
¿Debería ser un coro maravilloso que me pida solo esperar los colores de la primavera,Versgestein? Soll's sein ein wunderbarer Chor, der mich bat bloss lenses
que el cabello brille como hierba verde manzana, y despreciarFarben abzuwarten, das Haar der Zof' wie apfelgrunes Weidegras zu strahlen,
el cuero cabelludo calvo del invierno con pequeños peines? Oh, pájaro,und Winter's kahle Kopfhaut mit kleinen Kammen zu verschmahen? O vogel,
pensé, si fueras uno de nuestros niños, tu luz crepusculardacht ich, warst du eines unsrer Kindlein doch, Dein Dammerlicht verweile
permanecería en mi pensamiento, ¿cómo está destinado a mídann in meinigem Gedankeloch, wie ist's mir dann bestimmt, dass Lppen
que los labios no se congelen y a pesar de la ropa negra y desgastadanicht erffieren und ob der Schwarz und fadenscheinend Kleider ich find das
encuentre el jardín a pesar de la nieve, deja que la luz nos saque de las tumbas,Gartlein trotz verschneitem Grund, lasst Licht uns aus den Grabern tragen,
entierre el invierno y juegue en el círculo de la cerca, como siden Winter gar vergraben und in dem Kreis des Zaunes tollen, als wars
en aquel entonces, sentado en la rama de un árbol, con las palmas de las manosdamals, Gesass' im Holzast schon versenkt, mit blossen Handesflachen das
balanceando el corazón de una gota de sangre en la boca de un niñoHerzlein eines Blutleins in den Winkel eines Kindermundes eingeswangt

[Coro:][Chor:]
Konstanz, mi amor, como niño te estás convirtiendo en adulto, antes de queKonstanz, mein Liebes, als Knabe werdest Du erwachsen, bevor manch
un bosque de palmeras petrificado cierre todos tus sueños sudorosos. ¿Qué almaversteinert Palmenwald verschliesst Diw all schweisstrunken Traum. Welch
te dio una imagen tan cruda, qué flor y hierba medio cerradasSeele sheuer Ungebuld Dir gab gehetzt ein Bild zuruck, welch halbverschlossen
florecerán en tu cuerpo cautivo? Oh, niño sin Dios,Blum und Kraut soll bluten im gebannten Leibe. Ach, Du Kindlein ohne Gott,
ya en el camino hacia el muro del jardín, ¿es el blanco compañeroam Wege schon zur Gartenwand, ist's doch der weisse Kamerad, der zudeckt
quien te cubre con limosnas, quien te quita todas las abejas,Dir Almosen, der nimmt Dir all der Bienen Heim, der Zeiten Feder' rot
la pluma roja del tiempo, como si quisieras encontraridylle, wie um alles in dies lieblich Welte willst finden Du den Grabesrand?
el borde de la tumba en este mundo encantador? Una palabra en dulce delirioEin wort in sussem Wahn ich lass Dir heissen. des Lenszes Zeite Augenweide
te llamo. La belleza de la primavera no está en cada jardín igual,ist nicht in jebem Gartlein gleich, so sei's dass sebst die kirschfrucht
así que incluso la cereza que te pide en un recuerdo maravilloso,Ditch bat in wundiger Erinnerung, fur all das rote Heirzgesicht ein goldnes
para todas las caras rojas un pequeño flechazo doradoPfeilchen ausuzusenden

[Konstanz (suspirando):][Konstanz (seufzend):]
Oh red de colores que pasó sobre mí, solo avergüenzaAch uber mir gegangnes Farbennetz, beschame bloss mit weissen Schatzen
mi amor con tesoros blancos, sueño de una corona de flores,mir Liebchen Traum vom Blutenkranz, ein helles Kerzchen zugedecht, das
una vela brillante cubierta, la vela blanca ya desplegada. Ahora séweisse Segel schon gespannt. Nun weiss ich's doch, dass einschlief Zaunes
que el rey del cercado se ha dormido bajo las hojas caídas,Konig unter still gegangen Blatters, das Zirpen aufgespart fur Traume
el canto guardado para los sueños de un niño lindo, pero ahora, mi rey,eines niedlich' Kindleins, doch jetzt mein Konig mit ist es Zeit, mein
es hora, mi zapato de tela, está congelado por la nieve, ya no dispuestoStoffschuh, er ist schneeverfroren, nicht villig mehr fur weite Bahnen,
para largos caminos, he perdido la bufanda bajo la mesa de niebla construida.den Schal ich hab verloren uinter einst erbautem Nebeltisch. Wenn all die
Si toda la creación se mantiene firme, si los sueños rojos terminanSchopfung rechbehalt, wenn rote Traume enden schneebedingtich weiss mein
por la nieve, sé, pajarillo, que estás donde solías estar en la cerca del jardín,Voglein, Du bist da, wo einst Du sasst' am Gartenzaunnun zirpe bloss,
ahora canta, a veces claro, a veces oscuro, solo quiero ver mi imagen de sueño,mal hell, mal dunkel, ich will doch nur mein Traumbild sehen, ein
sacar un jardín de cerezos del blanco polvo, porque no quieroKirschengartlein aus dem weissen Schutte holen, weil ich nicht will,
que se ahoguedass es erstickt


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección