Traducción generada automáticamente
Kapitel III. Halbe Wahrheit, Schemelglanz Und Totenlichter
Angizia
Kapitel III. Halbe Wahrheit, Schemelglanz Und Totenlichter
Es war das Weiss der Schwane, so rein und sterbensbang, man sah's wie
Engel am Friedensbogen schimemern, nicht wie Fahnen, die sich vom Winde
verdrehen liessen, Schwane sind diese furchtsamen Kinder, sie winken nicht
wie sie singen, Schwane sind diese weinenden Desichter, der Trauer wollen
sie gefallen
Aus einem Briefe Lavaters, kurz vor seinem Tod 3.
Aufzug im stuck. Verandertes Buhnenbild, Szene am Tumpel. 2.
Schemel zieren die Holzbuhne So stoisch meine Apfel kunden, dies Liebreiz
ich fand hold in trunknen Lettern aufgeschrieben, Geschopf' so bleich dem
Wolkenzelte wir Bubchen reihten in Gedichten, als statt der Sonne tanzt'
im See zwei federn' Kinder, vorwarts schleichend, ob der tiefen Augen,
trub und offen weinendAls Freundes Wort dies Teich uns nannt', und bleich
manch Tran' der unsren Wangenrucken trocknet, welch Stoss in unsrem Kleid
geboren, wir bedacht des Tumpelschimmers diese Schemel jener Stube doch
verschleppten Konstanz und Lavater mit langen, rotten Barten, Lavater als
Maler
[Lavater:]
Welch Skizze ich gezeichnet, dies susser Augenschein im Bildnis des
Fewassers trockenein hupfendes Laternchen, welch grafliches Geschlecht,
weich zarter fegern' Wasserdrach' als knistend' hold Geschoss taucht ein
in Weihers blauem Rauche weichend? Konstanz, mein werter Vetter, welch
Trane ward vergossen, dass statt der Lurch' und zottigen Genossen ein
Schwanenvogel uns vor Augen, als stummer Treiber er wirft Flammchen in
dies verfeuchten Tumpeldochte, wie bloss des Mondes eigen' Scheine, die
Skizze meiner zierend!
[Konstanz:]
Mein gnadiger Herr, zu laut der Euren Worte, fast hold der Eifer Hand,
manch Tran' ward Euch gewiss vergossen, doch Farben Eures Blattes wegen,
dies Licht verschluckt' des federn' Kindes bleiche MajestatSo schminkt sie
bloss mit Wachs und Schuh', Scheltwort ihr ins Gesichte werdet schlagen,
denkt schon ans winkende Kindlein, dem blutenden Fleisch, so bleibend dem
Spiege! Eures Vogels gleich! So zeigt her Euer Bildlein, den schwanernen
Leibe so weiss wie manch Flock' vom Schnee, dies Grabes' Verbleib verwuhlt
in spitz' Dornen kehrt, um jenen Vogeln lebewohl zu sagen, und stets ein
scharlachrotes Lichtlein zu dammen auf den nackten Dochte, Der Springbrunn'
jen' verweintem Kleid, er tat sein armes Schlaflein, ganz ahnlich einer
fremden Zeit! Ach weh, die matte Eb'ne dieses Tumpels, sie schaukette wie
ein Schiff
Capítulo III. Media verdad, brillo de taburetes y luces de muertos
Era el blanco de los cisnes, tan puro y lleno de miedo a la muerte, se veía como
ángeles en el arco de la paz brillando, no como banderas que se dejaban llevar por el viento
Cisnes son estos niños temerosos, no saludan como cantan, cisnes son estos rostros llorosos, quieren complacer al dolor
De una carta de Lavater, poco antes de su muerte
Acto 3. Cambio de escenario, escena en el estanque
Taburetes adornan el escenario de madera, tan estoicamente mis manzanas anuncian, esta gracia
que encontré escrita en letras embriagadas, criaturas tan pálidas como
el cielo de nubes que los niños alinearon en poemas, mientras en lugar del sol bailan
en el lago dos niños de plumas, avanzando lentamente, ante los ojos profundos,
turbios y abiertos llorando
Como palabra de amigo este estanque nos llamó, y pálida
algunas lágrimas secaron nuestras mejillas, qué golpe nacido en nuestro vestido
pensamos en el brillo del estanque, estos taburetes de esa habitación sin embargo
arrastraron constancia y Lavater con largas, podridas barbas, Lavater como pintor
[Lavater:]
Qué boceto he dibujado, esta dulce apariencia en la imagen del
agua seca una linternita saltarina, qué linaje noble,
qué delicado dragón de agua que se sumerge como un proyectil crepitante en el humo azul del estanque, Konstanz, mi querido primo, qué lágrima se ha derramado, que en lugar de los sapos y compañeros peludos un ave cisne ante nuestros ojos, como un conductor mudo arroja llamas en esta mecha húmeda del estanque, como solo la luz propia de la luna, ¡adornando mi boceto!
[Konstanz:]
Mi señor, demasiado fuertes vuestras palabras, casi dulce la mano del celo, muchas lágrimas han sido derramadas, pero por los colores de vuestra hoja, esta luz ha absorbido la majestuosidad pálida del niño de plumas
Así que maquilla solo con cera y zapatos, insulto en su rostro recibiréis, pensad ya en el niño que saluda, la carne sangrante, ¡tan fiel al espejo! ¡Igual que vuestro pájaro! Así que mostrad vuestra imagen, el cuerpo cisne tan blanco como la nieve, este lugar de descanso sepultado en espinas afiladas, para despedirse de esos pájaros, y siempre una luz escarlata para apagar en la mecha desnuda, El manantial en ese vestido lloroso, hizo su pobre sueño, tan similar a un tiempo ajeno! ¡Ay, la débil superficie de este estanque, se balancea como un barco



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: